João 4

Kuloonaay (KRX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yéesu náameyi nii Pufalisaay pa kásiyaasi nii akina oopa ti hitaaku niŋ íhinu pátise pinapana pihaŋ Saŋ
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 (apan Yéesu tom faŋoo ayeniye íhinu pátise pale pinapana pa pakateyoo).
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Fiye, Yéesu náaful Judaay apuñoho Galilee.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Añaŋaa hinapu ti mah ma miti Samali.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Ti oom pítin, Yéesu naacol ti saatee ya eyya nkasok ya Sikaa ti mah ma miti Samali, pukol etaam eyya Jakob naawune ya faw añiinoo Josef.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 — ausente —
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Aal a naañahanoo: “Pale awe Asuwif inci aal ati Samali, puume ayyinaam kaluum man?” Asokaasok eehuu kaatuko Pusuwif pa kanakanooliyantoo niŋ pakati Samali.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Yéesu naañahanoo: “Niŋ aameya hínum kawun ka kiti Pútuun pa, ímmeyi eeyemuu ya ti kaluum man, awe himuumi anti luumoo man, naawuni man miti eloŋ.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Aal a naasokoo: “Ahámpaatiin, awe taakut nikopu apan ésaapun ya éloosaaloos. Puume áafayini hitaaku man ma miti eloŋ eyyuu?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Maamaa atoonii Jakob awufane unii ésaapun eyye, akina himuumoo le nalaan hínum, niŋ epuukoo niŋ pukoolee pa piteyoo. Fo an puume ancoke faŋi? Fo awe haŋoo hamake?”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Yéesu naañahanoo: “An óo an aŋa nalaan man emme, pálaani efinene pucokoo,
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 pale an óo an aŋa eelaane man emma inci uwwunoo ma, pálaani etinene pucokoo fo cancowiyaaw: man emma inci uwwunoo ma efimiyeno teyoo káapun kenfakat keekaakaayoo kawufan eloŋ ya eepayantoo ya.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Aal a naasokoo: “Ahámpaatiin, wunam ti man emmuu ancuk pálaani etinene pucokam, etinene wasoolo ékey piyook le man.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Yéesu naasokoo: “Kaay cáayonkalii áyiini íññohoonii le.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Aal a naañahanoo: “Inci taakut áyiin.” Yéesu naasokoo: “Aasokaasok páni fa ansoke fa nii aataakut áyiin.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Kaatuko pákayiin isak antaake hínum apan aŋa ayyem ya fiye neyoo áyiini tom. Páni ansoke.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Aal a naasokoo: “Ahámpaatiin, inci cukaa nii awe ayaamakoola.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Símaama unii, ti tíntiŋ eyye nkaluum Pútuun pa, pale aluu Pusuwif pa innisok nii, la ñaŋee la kaluum Pútuun pa yem Jerusalem.”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Yéesu naasokoo: “Aaluu, yínanam, caanak unca ti ékey, etinene niluum Paapaa ya ti tíntiŋ eyye lamma niŋ ekina tom Jerusalem.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Aluu pakati Samali inniluumluum aŋa ínnimiit, unii Pusuwif pa nuuluum aŋa nuumeya, kaatuko ti Pusuwif pa Pútuun pa éfipinapii kati pifakan pakan paka.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Pale caanak unca ti ékey cícoliyoocol fala, ta sempe sa siti Kunuu ka keenape ka niŋ siti tooñaa ya éfisihin pakan paka kápiyenoonii puluuma pánipani pakati Paapaa ya, kaatuko payenkuu kayem puluuma pa payenka Paapaa ya naayem ka ti hiŋes.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Pútuun pa, kunuu; sempe sa siti Kunuu ka keenape ka niŋ siti tooñaa ya, sikina lamma síyina íhinu pakan paka kápiyenoonii puluuma pánipani.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Aal a naasokoo: “Méyimeyi nii Mesi ya aŋa nkasok a lompo Eenucee ya ati Pútuun pa oopa ti ékey. Niŋ ákeyyoo afaakaman unii waah óo waah.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Yéesu naasokoo: “Inci eeyem a fiye ti káakup naawe, inci yem akina.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Ti oom káasiiŋuma, pinapana pa pakati Yéesu nkáñohoonii, ínnimii ta nkacukoo ta ti káakup niŋ aal. Pale háati oonool teyii acakanutoo: “Weyme állafiye?” niŋ ekina tom: “Weyme uwune áyyemi ti káakup niŋ aal aŋe?”
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Fiye, aal a naakat toko élumpa ya eteyoo naañoho ti saatee ya naasok pakan paka:
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Níkey nipisincan akee áyiin eesokaam waah wa púlooŋ ewwa inci ínhine wa. Fo áyiniyini piyeno Eenucee ya?”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Fiye nkáfulii ti saatee ya nkakaay pati Yéesu.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Eehuu púlooŋ ti pitaako, pinapana pa pakateyoo nkaŋiiniyoo nkasokoo: “Rabi, li waah!”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Pale naañahanii: “Inci taakaataak paliyal piti hili empa aluu ínnimiit.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Pinapana pa pakateyoo nkayeno picakanool: “Fo an ákeyyookey apuwunoo paliyal?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Yéesu naañahanii: “Paliyal pa putoom piyem íhinu héesuume ha éepoñiyaam ya, impa páhin empa naawufanaam pa.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Fo nisokantoo: 'Le niŋ kiim kipaakiil efuumaañaa'? Pale inci insok: níhaafin, innisincan ukit wa, útuuniyaa kaamaañ!
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Aŋa namaañ a oopa ti hisayu cooy ya eteyoo, naaconcenool paliyal, pikina piyem pakan paka keeyem ka ti ékey ti eloŋ ya eepayantoo ya. Ancuk aŋa nasuk a niŋ aŋa namaañ a efikataak pásuuma ti coonool.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Kusoku enke kiti páni: 'Akee nasuk akee naamaañ.'
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Inci poñe aluu nipimaañ kaakit enka ínnihinut. Pakakee káhine ko, aluu innimaañ páhin pa piteyii.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Hícump pakati Samali keekine ka ti oom saatee nkáyinan ti Yéesu kamma aal a naasokii: “Asokaamsok eeha púlooŋ inci ínhine ha.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Ekina ewune pakati Samali ta nkacole ta pati Yéesu nkaluumoo apiyeno neyii, Yéesu naayeno neyii kunoom kúsupak.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Kéeyinane ka teyoo nkahaŋ toko nkameeŋe meemak kamma kilim ka kiteyoo,
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 nkasok aal a: “Fiye úyinanutoo kamma eeha ansoke ha unii pale kamma unii faŋ unii núusiyoo, núumeyi nii akina ayem Afakana ya pánipani ya ati púlunta pa.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Kunoom ka kúsupak enkuu kupumuus, Yéesu náaful toko naañoho Galilee.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Akina himuumoo mpaasok: “Ayaamakoola ámakiyanantee ti saatee ya eteyoo.”
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Fiye ta naacole ta Galilee, pakati toko nkawananoo kaatuko poko lompo kakaayaakaay pahaaño pa piti Himuusu haJerusalem nkacuk eeha púlooŋ naayeniye ha íhinu ti pahaaño pa.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Púful toko, Yéesu náañohoonii Kana eti Galilee pa naayesane pa man ma elaan. Intaak áhampaatiin áhina ati amansa ya aŋa añiinoo akampaani éekuuñe ti saatee ya eti Kafaanawum.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Ta náasiye ta nii Yéesu áfuliyooful Judaay ápucolii Galilee, naakaay teyoo naaluumoo apuwano Kafaanawum káakuuñan akampaani ya ateyoo eeyem ya ti putum eket.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Yéesu naasokoo: “Taamanta nicukut píyisan niŋ weecukantee étiniyinan púlay!”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Ahína ya naañahanoo: “Ahámpaatiin, wano niŋ inci le niŋ añiinam afaaket!”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Yéesu naasokoo: “Kaay, añiini afaaloŋ.” Ayíin a náayinan hilim eeha Yéesu naasokoo ha, naakaay.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Ta naayeniye ta puñoho, pimiikan pa pakateyoo nkapaakoolanoo nkasokoo: “Añiini oopa kaloŋa!”
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Naacakanii: “Teyme naafisake?” Nkañahanoo: “Hukan papayal hili kawaay pasowe-eniinoo mpifisake.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Paapaa ya náapannum nii, tempo Yéesu naasokoo nii: “Añiini afaaloŋ.” Fiye akina niŋ miin ma miteyoo púlooŋ nkáyinan ti Yéesu.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Eehuu hiyeniye píyisan pa púsupiyenu pa empa Yéesu náahine pa Galilee, ta náañohoonii ta ápufulii Judaay.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.