João 3
Kuloonaay (KRX) vs NVT
1 Intaak áyiin aŋa nkasok Nikodem ati kayoŋ ka kiti Pufalisaay pa, akee ti pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Hikee hánant, náakey ti Yéesu naasokoo: “Rabi, úmeyimeyi nii Pútuun pa púpoñiyuu aakati kalaŋan unii, kaatuko an ayinaat íhinu píyisan empa ánhin pa niŋ Pútuun pa pineetaat neyoo.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Yéesu naañahanoo apusokoo: “Inci pusoki pánipani ya, an átayini hicuku cáwii ca citi Pútuun pa taamanta apukutee nene.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nikodem naañahanoo: “Puume an eemaamane áfaayiniyee hipukuyee? Fo áfaayini puñoho ti munow íññaa ateyoo kati apukee púsupiyenu?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Yéesu naasokoo: “Inci pusoki pánipani ya, an átayini pinako ti cáwii ca citi Pútuun pa taamanta apukutee pínapii ti man niŋ ti Kunuu ka keenape ka.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 An pakan napuk, pale an óo an aŋa Kunuu ka keenape ka nkupuke, akina kunuu.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Aañaŋut piŋaŋo niŋ inci sokuu: 'Niñaŋee hipukuyee nene.'
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Eyam ya, pan óo pan ínsuume yo nesap, ánsi pasapal eteyyo pale áamiit peyme néefulii niŋ peyme neekaay. Fiyuu incuke ti an óo an eepukee ti Kunuu ka keenape ka.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Fiye Nikodem naacakanoo: “Puume eehuu nihiyina pitaako?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Yéesu naañahanoo: “Awe eeyem ya akalaŋana éesiyiye ya ti mah ma miti Israyel, fo áamiit eehuu?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Inci pusoki pánipani ya, unii eeha nuumeya ha núukup, núutuunan eeha nuucuk ha pale háati fo fiye, aluu nisayanut hilim ha hitoonii.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Níyinanut ta inci insoke ta aluu kiti t’etaam, puume éfiniyinan niŋ inci sokaa aluu kiti patiila?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 An asiliit patiila pati Pútuun pa niŋ neetaat inci, Añii An, éewanoonii ya ápufulii po.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Samat nii fa Móyiis naacoope fa epululoola ya eesafee ya naacenk yo ti hikasap heehaane náaseepin yo ti káahaaŋ ka tes, fo lompo inci, Añii An, iññaŋee káaseepin,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 ancuk an óo an éeyinane ti inci afaataak eloŋ ya eepayantoo ya.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Kaatuko Pútuun pa fiye mpílafiye púlunta pa: pílafilafi púlunta pa fo mpuwufane Añii etempo oonool a kóŋ, ancuk an óo an éeyinane teyoo ataket pale naataak eloŋ ya eepayantoo ya.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kaatuko Pútuun pa púpoñiyoot Añii etempo ti púlunta pa kati áhin pakan paka kíiti naasiiŋanii ti pisiya, pale pakan paka kati kafakanee pínapii teyoo.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 An óo an éeyinane teyoo atasiiŋanee ti pisiya, pale an óo an éeyinanut teyoo, apayeepa kaasiiŋan ti pisiya, kaatuko áyinanut ti caacaw ca citi Añii ya oonool a kóŋ ati Pútuun pa.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Ehe heewune ha Pútuun pa mpikaakaay kaasiiŋan pakan paka ti pisiya: ecaaŋ ya ékeyyookey ti púlunta pa, pale pakan paka nkálafi énimaan ya pihaŋ ecaaŋ ya kamma páhinalii mpinaput.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 An óo an aŋa náhin heenaput anataanat ecaaŋ ya náalaaŋ yo, kaatuko afeyaafe páhinaloo timpi pucukee niŋ hanakan palaw.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Pale an óo an aŋa nanap ti pánipani ya, áfaakey ti ecaaŋ ya, ancuk pakan paka kacukaa nii, eeha náhin ha, hikina Pútuun pa mpílafiye.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Púful toko, Yéesu niŋ pinapana pa pakateyoo nkakaay ti mah ma miti Judaay, naakampan po neyii naayeno pátise pakan paka.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Saŋ lompo naayeno pátise ti saatee ya eti Ayinon pukol saatee ya eti Salim kaatuko toko taakaataak man meemeeŋe. Pakan paka nkatowo ti ékey íhinuyee pátise.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Eehuu ta nihitaakiye ta, tempo Saŋ peeloot akulee.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Fiye, pakakee ti pinapana pa pakati Saŋ nkácook pílaacinool niŋ akee Asuwif kiti ekuulanoolo ya eti cosaan ya eteyii.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Nkakaay pati Saŋ nkasokoo: “Sincan Rabi, áyiin a eeyeniye ya naawe ti kikee kaapii ka kiti musuu ma miti Jordan, aŋa ánkupe ya kiteyoo, akina lompo oopa ti íhinu pakan paka pátise, apan pakan paka púlooŋ unka ti pikaayu teyoo.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Saŋ naañahanii: “An ayinaat hitaaku háati waah niŋ Pútuun pa puwunutoo wo.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Aluu himuum aluu niyenaayeno keetantake ka ta inci insoke ta nii: 'Inci tom yem Eenucee ya ati Pútuun pa, pale inci éepoñiyee hátikinoo lamma.'
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Aal a eeyem a ti ékey pinimo, ati áyiin a eeyemoo ya ti ékey esa. Ayíin a áwiyoo, eesiiŋiye ya toko, náasi kilim asaya ya nkúsuumoo meemak. Pásuuma empuu piyem ti inci, ínsuumam pántoon.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Písiyo pa piteyoo piñaŋaa epenano, putoom pa mpíkaasino.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 “Aŋa áfulii ya patiila ahaŋa an óo an; aŋa áfulii ya t’etaam, ati t’etaam, hiti t’etaam nákup. Aŋa áfulii ya patiila,
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 eeha naacuke ha náasi, hikina nasok, pale an asayanut hilim ha hiteyoo.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Aŋa nasayan ya eeha nasok ha, áyisanaayisan nii áyinanaayinan eeha Pútuun pa mpusoke ha hiti pánipani.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Kaatuko aŋa Pútuun pa mpúpoñii ya, kilim etempo nasok, kamma Pútuun pa mpuwufanoo Kunuu ka keenape ka pántoon.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Paapaa ya álafilafi Añii ya naañomanoo waah óo waah.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Aŋa áyinane ti Añii ya ataakaa eloŋ ya eepayantoo ya, pale aŋa eepooke Añii ya atataak eloŋ, apan káñiken ka kiti Pútuun pa efikutowo teyoo.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.