João 3
Kuloonaay (KRX) vs NVI
1 Intaak áyiin aŋa nkasok Nikodem ati kayoŋ ka kiti Pufalisaay pa, akee ti pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Hikee hánant, náakey ti Yéesu naasokoo: “Rabi, úmeyimeyi nii Pútuun pa púpoñiyuu aakati kalaŋan unii, kaatuko an ayinaat íhinu píyisan empa ánhin pa niŋ Pútuun pa pineetaat neyoo.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Yéesu naañahanoo apusokoo: “Inci pusoki pánipani ya, an átayini hicuku cáwii ca citi Pútuun pa taamanta apukutee nene.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nikodem naañahanoo: “Puume an eemaamane áfaayiniyee hipukuyee? Fo áfaayini puñoho ti munow íññaa ateyoo kati apukee púsupiyenu?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Yéesu naasokoo: “Inci pusoki pánipani ya, an átayini pinako ti cáwii ca citi Pútuun pa taamanta apukutee pínapii ti man niŋ ti Kunuu ka keenape ka.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 An pakan napuk, pale an óo an aŋa Kunuu ka keenape ka nkupuke, akina kunuu.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Aañaŋut piŋaŋo niŋ inci sokuu: 'Niñaŋee hipukuyee nene.'
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Eyam ya, pan óo pan ínsuume yo nesap, ánsi pasapal eteyyo pale áamiit peyme néefulii niŋ peyme neekaay. Fiyuu incuke ti an óo an eepukee ti Kunuu ka keenape ka.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Fiye Nikodem naacakanoo: “Puume eehuu nihiyina pitaako?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Yéesu naañahanoo: “Awe eeyem ya akalaŋana éesiyiye ya ti mah ma miti Israyel, fo áamiit eehuu?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Inci pusoki pánipani ya, unii eeha nuumeya ha núukup, núutuunan eeha nuucuk ha pale háati fo fiye, aluu nisayanut hilim ha hitoonii.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Níyinanut ta inci insoke ta aluu kiti t’etaam, puume éfiniyinan niŋ inci sokaa aluu kiti patiila?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 An asiliit patiila pati Pútuun pa niŋ neetaat inci, Añii An, éewanoonii ya ápufulii po.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Samat nii fa Móyiis naacoope fa epululoola ya eesafee ya naacenk yo ti hikasap heehaane náaseepin yo ti káahaaŋ ka tes, fo lompo inci, Añii An, iññaŋee káaseepin,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 ancuk an óo an éeyinane ti inci afaataak eloŋ ya eepayantoo ya.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Kaatuko Pútuun pa fiye mpílafiye púlunta pa: pílafilafi púlunta pa fo mpuwufane Añii etempo oonool a kóŋ, ancuk an óo an éeyinane teyoo ataket pale naataak eloŋ ya eepayantoo ya.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kaatuko Pútuun pa púpoñiyoot Añii etempo ti púlunta pa kati áhin pakan paka kíiti naasiiŋanii ti pisiya, pale pakan paka kati kafakanee pínapii teyoo.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 An óo an éeyinane teyoo atasiiŋanee ti pisiya, pale an óo an éeyinanut teyoo, apayeepa kaasiiŋan ti pisiya, kaatuko áyinanut ti caacaw ca citi Añii ya oonool a kóŋ ati Pútuun pa.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Ehe heewune ha Pútuun pa mpikaakaay kaasiiŋan pakan paka ti pisiya: ecaaŋ ya ékeyyookey ti púlunta pa, pale pakan paka nkálafi énimaan ya pihaŋ ecaaŋ ya kamma páhinalii mpinaput.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 An óo an aŋa náhin heenaput anataanat ecaaŋ ya náalaaŋ yo, kaatuko afeyaafe páhinaloo timpi pucukee niŋ hanakan palaw.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Pale an óo an aŋa nanap ti pánipani ya, áfaakey ti ecaaŋ ya, ancuk pakan paka kacukaa nii, eeha náhin ha, hikina Pútuun pa mpílafiye.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Púful toko, Yéesu niŋ pinapana pa pakateyoo nkakaay ti mah ma miti Judaay, naakampan po neyii naayeno pátise pakan paka.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Saŋ lompo naayeno pátise ti saatee ya eti Ayinon pukol saatee ya eti Salim kaatuko toko taakaataak man meemeeŋe. Pakan paka nkatowo ti ékey íhinuyee pátise.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Eehuu ta nihitaakiye ta, tempo Saŋ peeloot akulee.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Fiye, pakakee ti pinapana pa pakati Saŋ nkácook pílaacinool niŋ akee Asuwif kiti ekuulanoolo ya eti cosaan ya eteyii.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Nkakaay pati Saŋ nkasokoo: “Sincan Rabi, áyiin a eeyeniye ya naawe ti kikee kaapii ka kiti musuu ma miti Jordan, aŋa ánkupe ya kiteyoo, akina lompo oopa ti íhinu pakan paka pátise, apan pakan paka púlooŋ unka ti pikaayu teyoo.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Saŋ naañahanii: “An ayinaat hitaaku háati waah niŋ Pútuun pa puwunutoo wo.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Aluu himuum aluu niyenaayeno keetantake ka ta inci insoke ta nii: 'Inci tom yem Eenucee ya ati Pútuun pa, pale inci éepoñiyee hátikinoo lamma.'
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Aal a eeyem a ti ékey pinimo, ati áyiin a eeyemoo ya ti ékey esa. Ayíin a áwiyoo, eesiiŋiye ya toko, náasi kilim asaya ya nkúsuumoo meemak. Pásuuma empuu piyem ti inci, ínsuumam pántoon.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Písiyo pa piteyoo piñaŋaa epenano, putoom pa mpíkaasino.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Aŋa áfulii ya patiila ahaŋa an óo an; aŋa áfulii ya t’etaam, ati t’etaam, hiti t’etaam nákup. Aŋa áfulii ya patiila,
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 eeha naacuke ha náasi, hikina nasok, pale an asayanut hilim ha hiteyoo.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Aŋa nasayan ya eeha nasok ha, áyisanaayisan nii áyinanaayinan eeha Pútuun pa mpusoke ha hiti pánipani.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Kaatuko aŋa Pútuun pa mpúpoñii ya, kilim etempo nasok, kamma Pútuun pa mpuwufanoo Kunuu ka keenape ka pántoon.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Paapaa ya álafilafi Añii ya naañomanoo waah óo waah.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Aŋa áyinane ti Añii ya ataakaa eloŋ ya eepayantoo ya, pale aŋa eepooke Añii ya atataak eloŋ, apan káñiken ka kiti Pútuun pa efikutowo teyoo.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.