João 3

Kuloonaay (KRX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Intaak áyiin aŋa nkasok Nikodem ati kayoŋ ka kiti Pufalisaay pa, akee ti pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Hikee hánant, náakey ti Yéesu naasokoo: “Rabi, úmeyimeyi nii Pútuun pa púpoñiyuu aakati kalaŋan unii, kaatuko an ayinaat íhinu píyisan empa ánhin pa niŋ Pútuun pa pineetaat neyoo.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yéesu naañahanoo apusokoo: “Inci pusoki pánipani ya, an átayini hicuku cáwii ca citi Pútuun pa taamanta apukutee nene.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodem naañahanoo: “Puume an eemaamane áfaayiniyee hipukuyee? Fo áfaayini puñoho ti munow íññaa ateyoo kati apukee púsupiyenu?”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yéesu naasokoo: “Inci pusoki pánipani ya, an átayini pinako ti cáwii ca citi Pútuun pa taamanta apukutee pínapii ti man niŋ ti Kunuu ka keenape ka.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 An pakan napuk, pale an óo an aŋa Kunuu ka keenape ka nkupuke, akina kunuu.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Aañaŋut piŋaŋo niŋ inci sokuu: 'Niñaŋee hipukuyee nene.'
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Eyam ya, pan óo pan ínsuume yo nesap, ánsi pasapal eteyyo pale áamiit peyme néefulii niŋ peyme neekaay. Fiyuu incuke ti an óo an eepukee ti Kunuu ka keenape ka.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Fiye Nikodem naacakanoo: “Puume eehuu nihiyina pitaako?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Yéesu naañahanoo: “Awe eeyem ya akalaŋana éesiyiye ya ti mah ma miti Israyel, fo áamiit eehuu?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Inci pusoki pánipani ya, unii eeha nuumeya ha núukup, núutuunan eeha nuucuk ha pale háati fo fiye, aluu nisayanut hilim ha hitoonii.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Níyinanut ta inci insoke ta aluu kiti t’etaam, puume éfiniyinan niŋ inci sokaa aluu kiti patiila?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 An asiliit patiila pati Pútuun pa niŋ neetaat inci, Añii An, éewanoonii ya ápufulii po.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Samat nii fa Móyiis naacoope fa epululoola ya eesafee ya naacenk yo ti hikasap heehaane náaseepin yo ti káahaaŋ ka tes, fo lompo inci, Añii An, iññaŋee káaseepin,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 ancuk an óo an éeyinane ti inci afaataak eloŋ ya eepayantoo ya.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Kaatuko Pútuun pa fiye mpílafiye púlunta pa: pílafilafi púlunta pa fo mpuwufane Añii etempo oonool a kóŋ, ancuk an óo an éeyinane teyoo ataket pale naataak eloŋ ya eepayantoo ya.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kaatuko Pútuun pa púpoñiyoot Añii etempo ti púlunta pa kati áhin pakan paka kíiti naasiiŋanii ti pisiya, pale pakan paka kati kafakanee pínapii teyoo.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 An óo an éeyinane teyoo atasiiŋanee ti pisiya, pale an óo an éeyinanut teyoo, apayeepa kaasiiŋan ti pisiya, kaatuko áyinanut ti caacaw ca citi Añii ya oonool a kóŋ ati Pútuun pa.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ehe heewune ha Pútuun pa mpikaakaay kaasiiŋan pakan paka ti pisiya: ecaaŋ ya ékeyyookey ti púlunta pa, pale pakan paka nkálafi énimaan ya pihaŋ ecaaŋ ya kamma páhinalii mpinaput.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 An óo an aŋa náhin heenaput anataanat ecaaŋ ya náalaaŋ yo, kaatuko afeyaafe páhinaloo timpi pucukee niŋ hanakan palaw.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Pale an óo an aŋa nanap ti pánipani ya, áfaakey ti ecaaŋ ya, ancuk pakan paka kacukaa nii, eeha náhin ha, hikina Pútuun pa mpílafiye.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Púful toko, Yéesu niŋ pinapana pa pakateyoo nkakaay ti mah ma miti Judaay, naakampan po neyii naayeno pátise pakan paka.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Saŋ lompo naayeno pátise ti saatee ya eti Ayinon pukol saatee ya eti Salim kaatuko toko taakaataak man meemeeŋe. Pakan paka nkatowo ti ékey íhinuyee pátise.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Eehuu ta nihitaakiye ta, tempo Saŋ peeloot akulee.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Fiye, pakakee ti pinapana pa pakati Saŋ nkácook pílaacinool niŋ akee Asuwif kiti ekuulanoolo ya eti cosaan ya eteyii.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Nkakaay pati Saŋ nkasokoo: “Sincan Rabi, áyiin a eeyeniye ya naawe ti kikee kaapii ka kiti musuu ma miti Jordan, aŋa ánkupe ya kiteyoo, akina lompo oopa ti íhinu pakan paka pátise, apan pakan paka púlooŋ unka ti pikaayu teyoo.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Saŋ naañahanii: “An ayinaat hitaaku háati waah niŋ Pútuun pa puwunutoo wo.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Aluu himuum aluu niyenaayeno keetantake ka ta inci insoke ta nii: 'Inci tom yem Eenucee ya ati Pútuun pa, pale inci éepoñiyee hátikinoo lamma.'
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Aal a eeyem a ti ékey pinimo, ati áyiin a eeyemoo ya ti ékey esa. Ayíin a áwiyoo, eesiiŋiye ya toko, náasi kilim asaya ya nkúsuumoo meemak. Pásuuma empuu piyem ti inci, ínsuumam pántoon.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Písiyo pa piteyoo piñaŋaa epenano, putoom pa mpíkaasino.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 “Aŋa áfulii ya patiila ahaŋa an óo an; aŋa áfulii ya t’etaam, ati t’etaam, hiti t’etaam nákup. Aŋa áfulii ya patiila,
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 eeha naacuke ha náasi, hikina nasok, pale an asayanut hilim ha hiteyoo.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Aŋa nasayan ya eeha nasok ha, áyisanaayisan nii áyinanaayinan eeha Pútuun pa mpusoke ha hiti pánipani.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Kaatuko aŋa Pútuun pa mpúpoñii ya, kilim etempo nasok, kamma Pútuun pa mpuwufanoo Kunuu ka keenape ka pántoon.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Paapaa ya álafilafi Añii ya naañomanoo waah óo waah.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Aŋa áyinane ti Añii ya ataakaa eloŋ ya eepayantoo ya, pale aŋa eepooke Añii ya atataak eloŋ, apan káñiken ka kiti Pútuun pa efikutowo teyoo.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.