João 3

Kuloonaay (KRX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Intaak áyiin aŋa nkasok Nikodem ati kayoŋ ka kiti Pufalisaay pa, akee ti pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Hikee hánant, náakey ti Yéesu naasokoo: “Rabi, úmeyimeyi nii Pútuun pa púpoñiyuu aakati kalaŋan unii, kaatuko an ayinaat íhinu píyisan empa ánhin pa niŋ Pútuun pa pineetaat neyoo.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Yéesu naañahanoo apusokoo: “Inci pusoki pánipani ya, an átayini hicuku cáwii ca citi Pútuun pa taamanta apukutee nene.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikodem naañahanoo: “Puume an eemaamane áfaayiniyee hipukuyee? Fo áfaayini puñoho ti munow íññaa ateyoo kati apukee púsupiyenu?”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Yéesu naasokoo: “Inci pusoki pánipani ya, an átayini pinako ti cáwii ca citi Pútuun pa taamanta apukutee pínapii ti man niŋ ti Kunuu ka keenape ka.
5 Jesus respondeu:
6 An pakan napuk, pale an óo an aŋa Kunuu ka keenape ka nkupuke, akina kunuu.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Aañaŋut piŋaŋo niŋ inci sokuu: 'Niñaŋee hipukuyee nene.'
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Eyam ya, pan óo pan ínsuume yo nesap, ánsi pasapal eteyyo pale áamiit peyme néefulii niŋ peyme neekaay. Fiyuu incuke ti an óo an eepukee ti Kunuu ka keenape ka.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Fiye Nikodem naacakanoo: “Puume eehuu nihiyina pitaako?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Yéesu naañahanoo: “Awe eeyem ya akalaŋana éesiyiye ya ti mah ma miti Israyel, fo áamiit eehuu?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Inci pusoki pánipani ya, unii eeha nuumeya ha núukup, núutuunan eeha nuucuk ha pale háati fo fiye, aluu nisayanut hilim ha hitoonii.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Níyinanut ta inci insoke ta aluu kiti t’etaam, puume éfiniyinan niŋ inci sokaa aluu kiti patiila?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 An asiliit patiila pati Pútuun pa niŋ neetaat inci, Añii An, éewanoonii ya ápufulii po.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Samat nii fa Móyiis naacoope fa epululoola ya eesafee ya naacenk yo ti hikasap heehaane náaseepin yo ti káahaaŋ ka tes, fo lompo inci, Añii An, iññaŋee káaseepin,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 ancuk an óo an éeyinane ti inci afaataak eloŋ ya eepayantoo ya.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Kaatuko Pútuun pa fiye mpílafiye púlunta pa: pílafilafi púlunta pa fo mpuwufane Añii etempo oonool a kóŋ, ancuk an óo an éeyinane teyoo ataket pale naataak eloŋ ya eepayantoo ya.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kaatuko Pútuun pa púpoñiyoot Añii etempo ti púlunta pa kati áhin pakan paka kíiti naasiiŋanii ti pisiya, pale pakan paka kati kafakanee pínapii teyoo.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 An óo an éeyinane teyoo atasiiŋanee ti pisiya, pale an óo an éeyinanut teyoo, apayeepa kaasiiŋan ti pisiya, kaatuko áyinanut ti caacaw ca citi Añii ya oonool a kóŋ ati Pútuun pa.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ehe heewune ha Pútuun pa mpikaakaay kaasiiŋan pakan paka ti pisiya: ecaaŋ ya ékeyyookey ti púlunta pa, pale pakan paka nkálafi énimaan ya pihaŋ ecaaŋ ya kamma páhinalii mpinaput.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 An óo an aŋa náhin heenaput anataanat ecaaŋ ya náalaaŋ yo, kaatuko afeyaafe páhinaloo timpi pucukee niŋ hanakan palaw.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Pale an óo an aŋa nanap ti pánipani ya, áfaakey ti ecaaŋ ya, ancuk pakan paka kacukaa nii, eeha náhin ha, hikina Pútuun pa mpílafiye.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Púful toko, Yéesu niŋ pinapana pa pakateyoo nkakaay ti mah ma miti Judaay, naakampan po neyii naayeno pátise pakan paka.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Saŋ lompo naayeno pátise ti saatee ya eti Ayinon pukol saatee ya eti Salim kaatuko toko taakaataak man meemeeŋe. Pakan paka nkatowo ti ékey íhinuyee pátise.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Eehuu ta nihitaakiye ta, tempo Saŋ peeloot akulee.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Fiye, pakakee ti pinapana pa pakati Saŋ nkácook pílaacinool niŋ akee Asuwif kiti ekuulanoolo ya eti cosaan ya eteyii.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Nkakaay pati Saŋ nkasokoo: “Sincan Rabi, áyiin a eeyeniye ya naawe ti kikee kaapii ka kiti musuu ma miti Jordan, aŋa ánkupe ya kiteyoo, akina lompo oopa ti íhinu pakan paka pátise, apan pakan paka púlooŋ unka ti pikaayu teyoo.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Saŋ naañahanii: “An ayinaat hitaaku háati waah niŋ Pútuun pa puwunutoo wo.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Aluu himuum aluu niyenaayeno keetantake ka ta inci insoke ta nii: 'Inci tom yem Eenucee ya ati Pútuun pa, pale inci éepoñiyee hátikinoo lamma.'
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Aal a eeyem a ti ékey pinimo, ati áyiin a eeyemoo ya ti ékey esa. Ayíin a áwiyoo, eesiiŋiye ya toko, náasi kilim asaya ya nkúsuumoo meemak. Pásuuma empuu piyem ti inci, ínsuumam pántoon.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Písiyo pa piteyoo piñaŋaa epenano, putoom pa mpíkaasino.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Aŋa áfulii ya patiila ahaŋa an óo an; aŋa áfulii ya t’etaam, ati t’etaam, hiti t’etaam nákup. Aŋa áfulii ya patiila,
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 eeha naacuke ha náasi, hikina nasok, pale an asayanut hilim ha hiteyoo.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Aŋa nasayan ya eeha nasok ha, áyisanaayisan nii áyinanaayinan eeha Pútuun pa mpusoke ha hiti pánipani.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Kaatuko aŋa Pútuun pa mpúpoñii ya, kilim etempo nasok, kamma Pútuun pa mpuwufanoo Kunuu ka keenape ka pántoon.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Paapaa ya álafilafi Añii ya naañomanoo waah óo waah.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Aŋa áyinane ti Añii ya ataakaa eloŋ ya eepayantoo ya, pale aŋa eepooke Añii ya atataak eloŋ, apan káñiken ka kiti Pútuun pa efikutowo teyoo.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.