João 2

Kuloonaay (KRX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eti tanta eteyyo, intaako pinimo ti mah ma miti Galilee ti saatee ya eti Kana. Yéesu íññaa ateyoo naayeno toko.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Yéesu lompo naayonkalee niŋ pinapana pa pakateyoo.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Fiye elaan ya neepa, Yéesu íññaa ateyoo naasokoo: “Elaan ya epayaapa.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Pale Yéesu naañahanoo: “Aaluu, weyme uwune ansokam eehuu? Caanak ca citoom ciloot cícolii.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Iññáa ateyoo naasok píhina pa: “Níhin waah óo waah ewwa naasoke aluu.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Toko, intaak sipala siti pínankiin seewucee siyema isak niŋ yoonool, nenso Pusuwif pa nkásikool kati nkakuulanoolo. Epala óo epala éyiniyini kayekan máamun siliital áwii epaakiil (80) puwant keme niŋ áwii (120).
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Fiye Yéesu naasok píhina pa: “Nimeeŋan pipala pa niŋ man.” Nkameeŋan po tuk.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Yéesu naasokii: “Nikaas innica niwufan áhampaatiin a ati píhina pa.” Nkáhin fo.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Ahámpaatiin a ati píhina pa naasiikan man ma meeyesanee ma elaan, ámiit peyme néefulii pale píhina pa kéeyookii ka man ma kámeyimeyi. Fiye náayonkalii asaya ya
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 naasokoo: “Pakan paka púlooŋ ti elaan éesuume ya nkácook; niŋ kákumanaa, conko káfulanii éesuumut ya. Pale awe immank éesuume ya fo fiye.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Eehuu hiyeniye píyisan pa púcook pa empa Yéesu náahine pa. Náahin oom píyisan píyaañ ti mah ma miti Galilee ti saatee ya eti Kana. Fiyuu Yéesu náayisane hamake ha hiteyoo, pinapana pa pakateyoo nkáyinan teyoo.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Púful toko naawano ti saatee ya eti Kafaanawum niŋ íññaa ateyoo, pakatuwoo niŋ pinapana pa pakateyoo pale afiyiit po, máamun lóokuŋ.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Pahaaño pa piti Pusuwif pa empa nkasok pa Himuusu ha mpúlohanii, Yéesu naasilo Jerusalem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Naatook ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa punoomana síis, písaacii niŋ kúcuucuuku, niŋ lompo púfaliŋa mañ keeyeniye ti pitaapul pa piteyii.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Fiye naamemanool hisawut hiti ñikopu, hikina naacoope apiyaanii poko púlooŋ ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya niŋ lompo písaacii pa niŋ síis sa. Naahancalool mañ ma miti púfaliŋa pa naahalapal pitaapul pa mpunowal.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Naasok punoomana kúcuucuuku ka: “Nífulan aŋe púlooŋ le! Timpi níhin ekumpaan ya eti Paapaa atoom ekumpaan énoomanuma!”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Pinapana pa pakateyoo nkánawuno heekiicee ha ti hilim ha hiti Pútuun pa, hisok: “Pálafi empa inci íllafiye pa ekumpaan ya etii, efipumukam.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Fiye, pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa nkacakanoo: “Eeha ayyem ha fiyuu ti íhinu, empeyme píyisan áafahin aakati yísan unii nii aañaŋaañaŋ ho íhinu?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Yéesu naañahanii: “Nihancalool ekumpaan eyye, kunoom kíhaaciil inci nene litan yo.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Nkasokoo: “Ekumpaan ya enfakat eyye ti sitiil áwii ésupak niŋ isak niŋ yoonool (46) neelutee, awe insok nii aafalitan yo ti kunoom kíhaaciil?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Pale ekumpaan eyya Yéesu naayemii ya ti hisoku eyem eniinoo.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Po hátikin, ta Yéesu náalitoonii ta ti eket ya, pinapana pa pakateyoo nkánawuno nii asokaasok ho hínum, nkáyinan ti heekiicee ha ti hilim ha hiti Pútuun pa niŋ ti kilim enka mpaasok ka.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Ta Yéesu naayeniye ta Jerusalem ti kunoom ka kiti pahaaño pa piti Himuusu ha, hícump pakan nkacuk píyisan pa peemeeŋe empa naayeniye pa íhinu, nkáyinan teyoo.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Pale Yéesu, ahintiitii kaatuko ámeyimeyi pakan paka púlooŋ.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Asoolahut eetantake ápukupoo kiti pakan paka kaatuko akina himuumoo ámeyimeyi heeyem ha ti saanii.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.