João 2
Kuloonaay (KRX) vs ARA
1 Eti tanta eteyyo, intaako pinimo ti mah ma miti Galilee ti saatee ya eti Kana. Yéesu íññaa ateyoo naayeno toko.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Yéesu lompo naayonkalee niŋ pinapana pa pakateyoo.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Fiye elaan ya neepa, Yéesu íññaa ateyoo naasokoo: “Elaan ya epayaapa.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Pale Yéesu naañahanoo: “Aaluu, weyme uwune ansokam eehuu? Caanak ca citoom ciloot cícolii.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Iññáa ateyoo naasok píhina pa: “Níhin waah óo waah ewwa naasoke aluu.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Toko, intaak sipala siti pínankiin seewucee siyema isak niŋ yoonool, nenso Pusuwif pa nkásikool kati nkakuulanoolo. Epala óo epala éyiniyini kayekan máamun siliital áwii epaakiil (80) puwant keme niŋ áwii (120).
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Fiye Yéesu naasok píhina pa: “Nimeeŋan pipala pa niŋ man.” Nkameeŋan po tuk.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Yéesu naasokii: “Nikaas innica niwufan áhampaatiin a ati píhina pa.” Nkáhin fo.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Ahámpaatiin a ati píhina pa naasiikan man ma meeyesanee ma elaan, ámiit peyme néefulii pale píhina pa kéeyookii ka man ma kámeyimeyi. Fiye náayonkalii asaya ya
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 naasokoo: “Pakan paka púlooŋ ti elaan éesuume ya nkácook; niŋ kákumanaa, conko káfulanii éesuumut ya. Pale awe immank éesuume ya fo fiye.”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Eehuu hiyeniye píyisan pa púcook pa empa Yéesu náahine pa. Náahin oom píyisan píyaañ ti mah ma miti Galilee ti saatee ya eti Kana. Fiyuu Yéesu náayisane hamake ha hiteyoo, pinapana pa pakateyoo nkáyinan teyoo.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Púful toko naawano ti saatee ya eti Kafaanawum niŋ íññaa ateyoo, pakatuwoo niŋ pinapana pa pakateyoo pale afiyiit po, máamun lóokuŋ.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Pahaaño pa piti Pusuwif pa empa nkasok pa Himuusu ha mpúlohanii, Yéesu naasilo Jerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Naatook ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa punoomana síis, písaacii niŋ kúcuucuuku, niŋ lompo púfaliŋa mañ keeyeniye ti pitaapul pa piteyii.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Fiye naamemanool hisawut hiti ñikopu, hikina naacoope apiyaanii poko púlooŋ ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya niŋ lompo písaacii pa niŋ síis sa. Naahancalool mañ ma miti púfaliŋa pa naahalapal pitaapul pa mpunowal.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Naasok punoomana kúcuucuuku ka: “Nífulan aŋe púlooŋ le! Timpi níhin ekumpaan ya eti Paapaa atoom ekumpaan énoomanuma!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Pinapana pa pakateyoo nkánawuno heekiicee ha ti hilim ha hiti Pútuun pa, hisok: “Pálafi empa inci íllafiye pa ekumpaan ya etii, efipumukam.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Fiye, pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa nkacakanoo: “Eeha ayyem ha fiyuu ti íhinu, empeyme píyisan áafahin aakati yísan unii nii aañaŋaañaŋ ho íhinu?”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Yéesu naañahanii: “Nihancalool ekumpaan eyye, kunoom kíhaaciil inci nene litan yo.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Nkasokoo: “Ekumpaan ya enfakat eyye ti sitiil áwii ésupak niŋ isak niŋ yoonool (46) neelutee, awe insok nii aafalitan yo ti kunoom kíhaaciil?”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Pale ekumpaan eyya Yéesu naayemii ya ti hisoku eyem eniinoo.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Po hátikin, ta Yéesu náalitoonii ta ti eket ya, pinapana pa pakateyoo nkánawuno nii asokaasok ho hínum, nkáyinan ti heekiicee ha ti hilim ha hiti Pútuun pa niŋ ti kilim enka mpaasok ka.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Ta Yéesu naayeniye ta Jerusalem ti kunoom ka kiti pahaaño pa piti Himuusu ha, hícump pakan nkacuk píyisan pa peemeeŋe empa naayeniye pa íhinu, nkáyinan teyoo.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Pale Yéesu, ahintiitii kaatuko ámeyimeyi pakan paka púlooŋ.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Asoolahut eetantake ápukupoo kiti pakan paka kaatuko akina himuumoo ámeyimeyi heeyem ha ti saanii.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.