João 2

Kuloonaay (KRX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eti tanta eteyyo, intaako pinimo ti mah ma miti Galilee ti saatee ya eti Kana. Yéesu íññaa ateyoo naayeno toko.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Yéesu lompo naayonkalee niŋ pinapana pa pakateyoo.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Fiye elaan ya neepa, Yéesu íññaa ateyoo naasokoo: “Elaan ya epayaapa.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Pale Yéesu naañahanoo: “Aaluu, weyme uwune ansokam eehuu? Caanak ca citoom ciloot cícolii.”
4 Jesus respondeu:
5 Iññáa ateyoo naasok píhina pa: “Níhin waah óo waah ewwa naasoke aluu.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Toko, intaak sipala siti pínankiin seewucee siyema isak niŋ yoonool, nenso Pusuwif pa nkásikool kati nkakuulanoolo. Epala óo epala éyiniyini kayekan máamun siliital áwii epaakiil (80) puwant keme niŋ áwii (120).
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Fiye Yéesu naasok píhina pa: “Nimeeŋan pipala pa niŋ man.” Nkameeŋan po tuk.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Yéesu naasokii: “Nikaas innica niwufan áhampaatiin a ati píhina pa.” Nkáhin fo.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Ahámpaatiin a ati píhina pa naasiikan man ma meeyesanee ma elaan, ámiit peyme néefulii pale píhina pa kéeyookii ka man ma kámeyimeyi. Fiye náayonkalii asaya ya
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 naasokoo: “Pakan paka púlooŋ ti elaan éesuume ya nkácook; niŋ kákumanaa, conko káfulanii éesuumut ya. Pale awe immank éesuume ya fo fiye.”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Eehuu hiyeniye píyisan pa púcook pa empa Yéesu náahine pa. Náahin oom píyisan píyaañ ti mah ma miti Galilee ti saatee ya eti Kana. Fiyuu Yéesu náayisane hamake ha hiteyoo, pinapana pa pakateyoo nkáyinan teyoo.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Púful toko naawano ti saatee ya eti Kafaanawum niŋ íññaa ateyoo, pakatuwoo niŋ pinapana pa pakateyoo pale afiyiit po, máamun lóokuŋ.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Pahaaño pa piti Pusuwif pa empa nkasok pa Himuusu ha mpúlohanii, Yéesu naasilo Jerusalem.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Naatook ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa punoomana síis, písaacii niŋ kúcuucuuku, niŋ lompo púfaliŋa mañ keeyeniye ti pitaapul pa piteyii.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Fiye naamemanool hisawut hiti ñikopu, hikina naacoope apiyaanii poko púlooŋ ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya niŋ lompo písaacii pa niŋ síis sa. Naahancalool mañ ma miti púfaliŋa pa naahalapal pitaapul pa mpunowal.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Naasok punoomana kúcuucuuku ka: “Nífulan aŋe púlooŋ le! Timpi níhin ekumpaan ya eti Paapaa atoom ekumpaan énoomanuma!”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Pinapana pa pakateyoo nkánawuno heekiicee ha ti hilim ha hiti Pútuun pa, hisok: “Pálafi empa inci íllafiye pa ekumpaan ya etii, efipumukam.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Fiye, pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa nkacakanoo: “Eeha ayyem ha fiyuu ti íhinu, empeyme píyisan áafahin aakati yísan unii nii aañaŋaañaŋ ho íhinu?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Yéesu naañahanii: “Nihancalool ekumpaan eyye, kunoom kíhaaciil inci nene litan yo.”
19 Jesus respondeu:
20 Nkasokoo: “Ekumpaan ya enfakat eyye ti sitiil áwii ésupak niŋ isak niŋ yoonool (46) neelutee, awe insok nii aafalitan yo ti kunoom kíhaaciil?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Pale ekumpaan eyya Yéesu naayemii ya ti hisoku eyem eniinoo.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Po hátikin, ta Yéesu náalitoonii ta ti eket ya, pinapana pa pakateyoo nkánawuno nii asokaasok ho hínum, nkáyinan ti heekiicee ha ti hilim ha hiti Pútuun pa niŋ ti kilim enka mpaasok ka.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Ta Yéesu naayeniye ta Jerusalem ti kunoom ka kiti pahaaño pa piti Himuusu ha, hícump pakan nkacuk píyisan pa peemeeŋe empa naayeniye pa íhinu, nkáyinan teyoo.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Pale Yéesu, ahintiitii kaatuko ámeyimeyi pakan paka púlooŋ.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Asoolahut eetantake ápukupoo kiti pakan paka kaatuko akina himuumoo ámeyimeyi heeyem ha ti saanii.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.