João 20

Kuloonaay (KRX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Timaas ya mpucom mic loho loŋaa ínnime, Mari ati saatee ya eti Makatala naakaay pati hiyaak ha. Apucol naacuk nii énankiin ya eepantane ya hiyaak ha épalinkanee-pálinkan.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Naatey pati Simon Piyeer niŋ akee ti pinapana pa, aŋa Yéesu náalafiye ya, naasokii: “Ehunuŋ ya eti Ahámpaatiin a éfulaneefulan ti hiyaak ha, úmiit peyme neeyenanee.”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Fiye Piyeer niŋ akee anapana ya nkáful kapikaay pati hiyaak ha.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Nkatey ti coonool, pale akee anapana ya ahaŋa Piyeer katey. Náatikinoo hicolu pati hiyaak ha.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Naañeeho ápucuuhan, naaŋantan kahuuy ka kiti kahok ka páhantuwa hiyaak ha pale anakiit lupo.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Púful toko, Simon Piyeer lompo náacolii, naanako páhantuwa hiyaak ha naacuk kahuuy ka lupo.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Cifaal enca nkakuupatanoole ca hikaw Yéesu incipoonee citeete etenco, ciyeniit niŋ kahuuy ka.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Fiye akee anapana ya éetikine ya ácolii naalompo anako ti hiyaak ha, naacuk náayinan.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 (Kaatuko pinapana pa, heekiicee ha ti hilim ha hiti Pútuun pa hiloot hicaaŋ teyii, hisok nii, Yéesu fo álitoonii ti eket ya.)
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Púful toko pinapana pa nkañoho pateyii.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Ta pinapana pa nkayeniye ta puñoho, Mari naasiiŋo apiyeno pukooŋ tíkitaaŋ hiyaak ha. Akina ti pukooŋ pa, naañeeho apiyeno káacuuhan páhantuwa hiyaak ha.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Naacuk simaleekoo súsupak seewasiye wañ weehiina paŋ, insiyeno kayen la nkahintane la ehunuŋ ya eti Yéesu, ekee ya pati hikaw ha, ekee ya pati woot wa.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Insicakanoo: “Aaluu, weyme ankooŋ?” Naañahan so: “Ehunuŋ ya eti Ahámpaatiin a atoom nkacoope, míit peyme nkayenane yo.”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Akina ti hisoku ha eehuu naayeso naacuk Yéesu naasiiŋiye toko pale ámiit nii akina.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Yéesu naasokoo: “Aaluu, weyme ankooŋ? Ayme aŋŋes?” Mari incukoo nii áhina ya ati kankaŋ ya, naasokoo: “Ahámpaatiin, iyyema awe coope ehunuŋ ya insokam peyme ayyenane yo, inci ínkaacoopii yo.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Yéesu naasokoo: “Mari.” Mari naayeso apucoonool neyoo, naasokoo ti kaŋ ya eti Hiburu: “Rabuni” (ekina eyem “Akalaŋana eemaka”).
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Yéesu naasokoo: “Timpi cokam! Kaatuko inci loot silo fala pati Paapaa ya. Awe ñoho pati pákawiyam insokii nii, inci pisilo pati Paapaa atoom eeyem ya lompo Paapaa ataaluu, pati Pútuun pa putoom peeyem pa lompo Pútuun pa pitaaluu.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Mari ati Makatala naakaay pati pinapana pa naasokii: “Inci cukaacuk Ahámpaatiin a!” Náatuunanii eeha Ahámpaatiin a naasokoo ha.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Timaas eyyuu nkániim ka, pinapana pa nkaconcoolo nantoonool nkakuloolo ti ekumpaan kamma nkafeye pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa. Fiye, Yéesu náafulii ti pututayii naasokii: “Aluu kásuumaay!”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Ta naasoke ta eehuu, náayisanii sipeesoo niŋ kahehoo. Pinapana pa ta nkacuke ta Ahámpaatiin a nkayeno ti pásuuma.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Fiye Yéesu nene asokii: “Aluu kásuumaay! Samat nii fa Paapaa ya náapoñiyaam fa, fo lompo inci iyyem aluu ti hipoñu. Kásuumaay kiyeno naaluu.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Ta naapaye ta hisoku eehuu náafuuteen teyii naasokii: “Nisa Kunuu ka keenape ka.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 An óo an aŋa inniponkete umuuyen wa uteyoo, afaaponketee. An óo an aŋa inniponketut umuuyen wa uteyoo, ataponketee.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Tempo Tomas aŋa nkasok a lompo Máasupak ma, akee ti ŋaasuwan niŋ pákasupak paka, ayeniit toko ta Yéesu náakeyii ta.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ta náañohoonii ta pakakee pinapana pa nkasokoo: “Ucukaacuk Ahámpaatiin a!” Pale naañahanii: “Niŋ inci cukut háakum ha hiti ufincu wa ti sipeesoo innaŋ hisiikam ti háakum ufincu wa, innaŋ epeesam ti kahehoo, étiyinan.”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Kunoom isak niŋ káhaaciil kupumuus, pinapana pa nene kaconcoolo ti ekumpaan ya, tempe Tomas toko. Loho kunkut ka kukulee, Yéesu náafulii ti pututayii naasokii: “Aluu kásuumaay!”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Fiye, naasok Tomas: “Naŋ le hisiiki, sincan sipeesam, ñáakanii epeesi innaŋ yo ti kaheham, katan hitaaku kunuu kúsupak, íyyinan.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Tomas naañahanoo: “Ateeteyo atoom niŋ Pútuun pa putoom!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Yéesu naasokoo: “Kamma ancukaam ekina ewune áyyinan, kéeyinane ka peecukutam kataakaa pásuuma.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Yéesu áhinaahin hícump pikee píyisan hátikin pinapana pa pakateyoo peekiicutee ti púkoo eyye.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Pale peekiicee pa le, pikiiceekiic kati níyinan nii Yéesu ayem Eenucee ya, Añii ya ati Pútuun pa, te niŋ níyinanaa efinitaak eloŋ ya ti caacawoo.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.