João 20
Kuloonaay (KRX) vs NAA
1 Timaas ya mpucom mic loho loŋaa ínnime, Mari ati saatee ya eti Makatala naakaay pati hiyaak ha. Apucol naacuk nii énankiin ya eepantane ya hiyaak ha épalinkanee-pálinkan.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Naatey pati Simon Piyeer niŋ akee ti pinapana pa, aŋa Yéesu náalafiye ya, naasokii: “Ehunuŋ ya eti Ahámpaatiin a éfulaneefulan ti hiyaak ha, úmiit peyme neeyenanee.”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Fiye Piyeer niŋ akee anapana ya nkáful kapikaay pati hiyaak ha.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Nkatey ti coonool, pale akee anapana ya ahaŋa Piyeer katey. Náatikinoo hicolu pati hiyaak ha.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Naañeeho ápucuuhan, naaŋantan kahuuy ka kiti kahok ka páhantuwa hiyaak ha pale anakiit lupo.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Púful toko, Simon Piyeer lompo náacolii, naanako páhantuwa hiyaak ha naacuk kahuuy ka lupo.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Cifaal enca nkakuupatanoole ca hikaw Yéesu incipoonee citeete etenco, ciyeniit niŋ kahuuy ka.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Fiye akee anapana ya éetikine ya ácolii naalompo anako ti hiyaak ha, naacuk náayinan.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 (Kaatuko pinapana pa, heekiicee ha ti hilim ha hiti Pútuun pa hiloot hicaaŋ teyii, hisok nii, Yéesu fo álitoonii ti eket ya.)
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Púful toko pinapana pa nkañoho pateyii.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Ta pinapana pa nkayeniye ta puñoho, Mari naasiiŋo apiyeno pukooŋ tíkitaaŋ hiyaak ha. Akina ti pukooŋ pa, naañeeho apiyeno káacuuhan páhantuwa hiyaak ha.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Naacuk simaleekoo súsupak seewasiye wañ weehiina paŋ, insiyeno kayen la nkahintane la ehunuŋ ya eti Yéesu, ekee ya pati hikaw ha, ekee ya pati woot wa.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Insicakanoo: “Aaluu, weyme ankooŋ?” Naañahan so: “Ehunuŋ ya eti Ahámpaatiin a atoom nkacoope, míit peyme nkayenane yo.”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Akina ti hisoku ha eehuu naayeso naacuk Yéesu naasiiŋiye toko pale ámiit nii akina.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Yéesu naasokoo: “Aaluu, weyme ankooŋ? Ayme aŋŋes?” Mari incukoo nii áhina ya ati kankaŋ ya, naasokoo: “Ahámpaatiin, iyyema awe coope ehunuŋ ya insokam peyme ayyenane yo, inci ínkaacoopii yo.”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Yéesu naasokoo: “Mari.” Mari naayeso apucoonool neyoo, naasokoo ti kaŋ ya eti Hiburu: “Rabuni” (ekina eyem “Akalaŋana eemaka”).
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Yéesu naasokoo: “Timpi cokam! Kaatuko inci loot silo fala pati Paapaa ya. Awe ñoho pati pákawiyam insokii nii, inci pisilo pati Paapaa atoom eeyem ya lompo Paapaa ataaluu, pati Pútuun pa putoom peeyem pa lompo Pútuun pa pitaaluu.”
17 Jesus continuou:
18 Mari ati Makatala naakaay pati pinapana pa naasokii: “Inci cukaacuk Ahámpaatiin a!” Náatuunanii eeha Ahámpaatiin a naasokoo ha.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Timaas eyyuu nkániim ka, pinapana pa nkaconcoolo nantoonool nkakuloolo ti ekumpaan kamma nkafeye pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa. Fiye, Yéesu náafulii ti pututayii naasokii: “Aluu kásuumaay!”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Ta naasoke ta eehuu, náayisanii sipeesoo niŋ kahehoo. Pinapana pa ta nkacuke ta Ahámpaatiin a nkayeno ti pásuuma.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Fiye Yéesu nene asokii: “Aluu kásuumaay! Samat nii fa Paapaa ya náapoñiyaam fa, fo lompo inci iyyem aluu ti hipoñu. Kásuumaay kiyeno naaluu.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Ta naapaye ta hisoku eehuu náafuuteen teyii naasokii: “Nisa Kunuu ka keenape ka.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 An óo an aŋa inniponkete umuuyen wa uteyoo, afaaponketee. An óo an aŋa inniponketut umuuyen wa uteyoo, ataponketee.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Tempo Tomas aŋa nkasok a lompo Máasupak ma, akee ti ŋaasuwan niŋ pákasupak paka, ayeniit toko ta Yéesu náakeyii ta.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Ta náañohoonii ta pakakee pinapana pa nkasokoo: “Ucukaacuk Ahámpaatiin a!” Pale naañahanii: “Niŋ inci cukut háakum ha hiti ufincu wa ti sipeesoo innaŋ hisiikam ti háakum ufincu wa, innaŋ epeesam ti kahehoo, étiyinan.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Kunoom isak niŋ káhaaciil kupumuus, pinapana pa nene kaconcoolo ti ekumpaan ya, tempe Tomas toko. Loho kunkut ka kukulee, Yéesu náafulii ti pututayii naasokii: “Aluu kásuumaay!”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Fiye, naasok Tomas: “Naŋ le hisiiki, sincan sipeesam, ñáakanii epeesi innaŋ yo ti kaheham, katan hitaaku kunuu kúsupak, íyyinan.”
27 E logo disse a Tomé:
28 Tomas naañahanoo: “Ateeteyo atoom niŋ Pútuun pa putoom!”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Yéesu naasokoo: “Kamma ancukaam ekina ewune áyyinan, kéeyinane ka peecukutam kataakaa pásuuma.”
29 Jesus lhe disse:
30 Yéesu áhinaahin hícump pikee píyisan hátikin pinapana pa pakateyoo peekiicutee ti púkoo eyye.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Pale peekiicee pa le, pikiiceekiic kati níyinan nii Yéesu ayem Eenucee ya, Añii ya ati Pútuun pa, te niŋ níyinanaa efinitaak eloŋ ya ti caacawoo.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.