João 20

Kuloonaay (KRX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Timaas ya mpucom mic loho loŋaa ínnime, Mari ati saatee ya eti Makatala naakaay pati hiyaak ha. Apucol naacuk nii énankiin ya eepantane ya hiyaak ha épalinkanee-pálinkan.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Naatey pati Simon Piyeer niŋ akee ti pinapana pa, aŋa Yéesu náalafiye ya, naasokii: “Ehunuŋ ya eti Ahámpaatiin a éfulaneefulan ti hiyaak ha, úmiit peyme neeyenanee.”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Fiye Piyeer niŋ akee anapana ya nkáful kapikaay pati hiyaak ha.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Nkatey ti coonool, pale akee anapana ya ahaŋa Piyeer katey. Náatikinoo hicolu pati hiyaak ha.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Naañeeho ápucuuhan, naaŋantan kahuuy ka kiti kahok ka páhantuwa hiyaak ha pale anakiit lupo.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Púful toko, Simon Piyeer lompo náacolii, naanako páhantuwa hiyaak ha naacuk kahuuy ka lupo.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Cifaal enca nkakuupatanoole ca hikaw Yéesu incipoonee citeete etenco, ciyeniit niŋ kahuuy ka.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Fiye akee anapana ya éetikine ya ácolii naalompo anako ti hiyaak ha, naacuk náayinan.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 (Kaatuko pinapana pa, heekiicee ha ti hilim ha hiti Pútuun pa hiloot hicaaŋ teyii, hisok nii, Yéesu fo álitoonii ti eket ya.)
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Púful toko pinapana pa nkañoho pateyii.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Ta pinapana pa nkayeniye ta puñoho, Mari naasiiŋo apiyeno pukooŋ tíkitaaŋ hiyaak ha. Akina ti pukooŋ pa, naañeeho apiyeno káacuuhan páhantuwa hiyaak ha.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Naacuk simaleekoo súsupak seewasiye wañ weehiina paŋ, insiyeno kayen la nkahintane la ehunuŋ ya eti Yéesu, ekee ya pati hikaw ha, ekee ya pati woot wa.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Insicakanoo: “Aaluu, weyme ankooŋ?” Naañahan so: “Ehunuŋ ya eti Ahámpaatiin a atoom nkacoope, míit peyme nkayenane yo.”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Akina ti hisoku ha eehuu naayeso naacuk Yéesu naasiiŋiye toko pale ámiit nii akina.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Yéesu naasokoo: “Aaluu, weyme ankooŋ? Ayme aŋŋes?” Mari incukoo nii áhina ya ati kankaŋ ya, naasokoo: “Ahámpaatiin, iyyema awe coope ehunuŋ ya insokam peyme ayyenane yo, inci ínkaacoopii yo.”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Yéesu naasokoo: “Mari.” Mari naayeso apucoonool neyoo, naasokoo ti kaŋ ya eti Hiburu: “Rabuni” (ekina eyem “Akalaŋana eemaka”).
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Yéesu naasokoo: “Timpi cokam! Kaatuko inci loot silo fala pati Paapaa ya. Awe ñoho pati pákawiyam insokii nii, inci pisilo pati Paapaa atoom eeyem ya lompo Paapaa ataaluu, pati Pútuun pa putoom peeyem pa lompo Pútuun pa pitaaluu.”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Mari ati Makatala naakaay pati pinapana pa naasokii: “Inci cukaacuk Ahámpaatiin a!” Náatuunanii eeha Ahámpaatiin a naasokoo ha.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Timaas eyyuu nkániim ka, pinapana pa nkaconcoolo nantoonool nkakuloolo ti ekumpaan kamma nkafeye pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa. Fiye, Yéesu náafulii ti pututayii naasokii: “Aluu kásuumaay!”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Ta naasoke ta eehuu, náayisanii sipeesoo niŋ kahehoo. Pinapana pa ta nkacuke ta Ahámpaatiin a nkayeno ti pásuuma.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Fiye Yéesu nene asokii: “Aluu kásuumaay! Samat nii fa Paapaa ya náapoñiyaam fa, fo lompo inci iyyem aluu ti hipoñu. Kásuumaay kiyeno naaluu.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Ta naapaye ta hisoku eehuu náafuuteen teyii naasokii: “Nisa Kunuu ka keenape ka.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 An óo an aŋa inniponkete umuuyen wa uteyoo, afaaponketee. An óo an aŋa inniponketut umuuyen wa uteyoo, ataponketee.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Tempo Tomas aŋa nkasok a lompo Máasupak ma, akee ti ŋaasuwan niŋ pákasupak paka, ayeniit toko ta Yéesu náakeyii ta.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Ta náañohoonii ta pakakee pinapana pa nkasokoo: “Ucukaacuk Ahámpaatiin a!” Pale naañahanii: “Niŋ inci cukut háakum ha hiti ufincu wa ti sipeesoo innaŋ hisiikam ti háakum ufincu wa, innaŋ epeesam ti kahehoo, étiyinan.”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Kunoom isak niŋ káhaaciil kupumuus, pinapana pa nene kaconcoolo ti ekumpaan ya, tempe Tomas toko. Loho kunkut ka kukulee, Yéesu náafulii ti pututayii naasokii: “Aluu kásuumaay!”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Fiye, naasok Tomas: “Naŋ le hisiiki, sincan sipeesam, ñáakanii epeesi innaŋ yo ti kaheham, katan hitaaku kunuu kúsupak, íyyinan.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Tomas naañahanoo: “Ateeteyo atoom niŋ Pútuun pa putoom!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Yéesu naasokoo: “Kamma ancukaam ekina ewune áyyinan, kéeyinane ka peecukutam kataakaa pásuuma.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Yéesu áhinaahin hícump pikee píyisan hátikin pinapana pa pakateyoo peekiicutee ti púkoo eyye.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Pale peekiicee pa le, pikiiceekiic kati níyinan nii Yéesu ayem Eenucee ya, Añii ya ati Pútuun pa, te niŋ níyinanaa efinitaak eloŋ ya ti caacawoo.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.