João 20

Kuloonaay (KRX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Timaas ya mpucom mic loho loŋaa ínnime, Mari ati saatee ya eti Makatala naakaay pati hiyaak ha. Apucol naacuk nii énankiin ya eepantane ya hiyaak ha épalinkanee-pálinkan.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Naatey pati Simon Piyeer niŋ akee ti pinapana pa, aŋa Yéesu náalafiye ya, naasokii: “Ehunuŋ ya eti Ahámpaatiin a éfulaneefulan ti hiyaak ha, úmiit peyme neeyenanee.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Fiye Piyeer niŋ akee anapana ya nkáful kapikaay pati hiyaak ha.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Nkatey ti coonool, pale akee anapana ya ahaŋa Piyeer katey. Náatikinoo hicolu pati hiyaak ha.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Naañeeho ápucuuhan, naaŋantan kahuuy ka kiti kahok ka páhantuwa hiyaak ha pale anakiit lupo.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Púful toko, Simon Piyeer lompo náacolii, naanako páhantuwa hiyaak ha naacuk kahuuy ka lupo.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Cifaal enca nkakuupatanoole ca hikaw Yéesu incipoonee citeete etenco, ciyeniit niŋ kahuuy ka.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Fiye akee anapana ya éetikine ya ácolii naalompo anako ti hiyaak ha, naacuk náayinan.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 (Kaatuko pinapana pa, heekiicee ha ti hilim ha hiti Pútuun pa hiloot hicaaŋ teyii, hisok nii, Yéesu fo álitoonii ti eket ya.)
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Púful toko pinapana pa nkañoho pateyii.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Ta pinapana pa nkayeniye ta puñoho, Mari naasiiŋo apiyeno pukooŋ tíkitaaŋ hiyaak ha. Akina ti pukooŋ pa, naañeeho apiyeno káacuuhan páhantuwa hiyaak ha.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Naacuk simaleekoo súsupak seewasiye wañ weehiina paŋ, insiyeno kayen la nkahintane la ehunuŋ ya eti Yéesu, ekee ya pati hikaw ha, ekee ya pati woot wa.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Insicakanoo: “Aaluu, weyme ankooŋ?” Naañahan so: “Ehunuŋ ya eti Ahámpaatiin a atoom nkacoope, míit peyme nkayenane yo.”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Akina ti hisoku ha eehuu naayeso naacuk Yéesu naasiiŋiye toko pale ámiit nii akina.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Yéesu naasokoo: “Aaluu, weyme ankooŋ? Ayme aŋŋes?” Mari incukoo nii áhina ya ati kankaŋ ya, naasokoo: “Ahámpaatiin, iyyema awe coope ehunuŋ ya insokam peyme ayyenane yo, inci ínkaacoopii yo.”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Yéesu naasokoo: “Mari.” Mari naayeso apucoonool neyoo, naasokoo ti kaŋ ya eti Hiburu: “Rabuni” (ekina eyem “Akalaŋana eemaka”).
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Yéesu naasokoo: “Timpi cokam! Kaatuko inci loot silo fala pati Paapaa ya. Awe ñoho pati pákawiyam insokii nii, inci pisilo pati Paapaa atoom eeyem ya lompo Paapaa ataaluu, pati Pútuun pa putoom peeyem pa lompo Pútuun pa pitaaluu.”
17 Jesus disse:
18 Mari ati Makatala naakaay pati pinapana pa naasokii: “Inci cukaacuk Ahámpaatiin a!” Náatuunanii eeha Ahámpaatiin a naasokoo ha.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Timaas eyyuu nkániim ka, pinapana pa nkaconcoolo nantoonool nkakuloolo ti ekumpaan kamma nkafeye pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa. Fiye, Yéesu náafulii ti pututayii naasokii: “Aluu kásuumaay!”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Ta naasoke ta eehuu, náayisanii sipeesoo niŋ kahehoo. Pinapana pa ta nkacuke ta Ahámpaatiin a nkayeno ti pásuuma.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Fiye Yéesu nene asokii: “Aluu kásuumaay! Samat nii fa Paapaa ya náapoñiyaam fa, fo lompo inci iyyem aluu ti hipoñu. Kásuumaay kiyeno naaluu.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Ta naapaye ta hisoku eehuu náafuuteen teyii naasokii: “Nisa Kunuu ka keenape ka.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 An óo an aŋa inniponkete umuuyen wa uteyoo, afaaponketee. An óo an aŋa inniponketut umuuyen wa uteyoo, ataponketee.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Tempo Tomas aŋa nkasok a lompo Máasupak ma, akee ti ŋaasuwan niŋ pákasupak paka, ayeniit toko ta Yéesu náakeyii ta.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Ta náañohoonii ta pakakee pinapana pa nkasokoo: “Ucukaacuk Ahámpaatiin a!” Pale naañahanii: “Niŋ inci cukut háakum ha hiti ufincu wa ti sipeesoo innaŋ hisiikam ti háakum ufincu wa, innaŋ epeesam ti kahehoo, étiyinan.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Kunoom isak niŋ káhaaciil kupumuus, pinapana pa nene kaconcoolo ti ekumpaan ya, tempe Tomas toko. Loho kunkut ka kukulee, Yéesu náafulii ti pututayii naasokii: “Aluu kásuumaay!”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Fiye, naasok Tomas: “Naŋ le hisiiki, sincan sipeesam, ñáakanii epeesi innaŋ yo ti kaheham, katan hitaaku kunuu kúsupak, íyyinan.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tomas naañahanoo: “Ateeteyo atoom niŋ Pútuun pa putoom!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Yéesu naasokoo: “Kamma ancukaam ekina ewune áyyinan, kéeyinane ka peecukutam kataakaa pásuuma.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Yéesu áhinaahin hícump pikee píyisan hátikin pinapana pa pakateyoo peekiicutee ti púkoo eyye.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Pale peekiicee pa le, pikiiceekiic kati níyinan nii Yéesu ayem Eenucee ya, Añii ya ati Pútuun pa, te niŋ níyinanaa efinitaak eloŋ ya ti caacawoo.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.