João 19

Kuloonaay (KRX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fiye Pilaat naawufan hilim kapucoop Yéesu nkasapaloo fanfaŋ niŋ kisawut.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Pusoocaali pa nkacoop mífiitiin miti pícankun nkaliil mo samat nii éwuulu eti amansa, nkasoof yo ti hikaw Yéesu, nkásooloo lompo hísool henfakat héecunke hiti amansa.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Nkatowo ti ékey teyoo nkasokoo: “Ukicanuu, awe amansa ya ati Pusuwif pa!” Nkayeniyoo kaafantal.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Pilaat nene áfulii naasok Pusuwif pa: “Nisincan, inci púfulaniyoo aluu tíkitaaŋ, ancuk nimeya nii inci cukut teyoo heewune kati asiiŋanee ti pisiya.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Fiye Yéesu náafulii niŋ éwuulu ya eti pícankun pa ti hikawoo niŋ hísool ha henfakat ha héecunke ha. Pilaat naasokii: “Ehe áyiin a!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Ñíhampaatiin puwaaseena pa pakati Pútuun pa niŋ pufaasa ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa, emma nkacukoo ma nkayeno hiceeku: “Pempeŋoo ti kuluwaa! Pempeŋoo ti kuluwaa!” Pale, Pilaat naasokii: “Nicoopoo aluu himuum aluu innipempeŋoo ti kuluwaa, kaatuko inci cukut heewune kati asiiŋanee ti pisiya.”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa nkasokoo: “Utaakaataak hilim heesiiŋanee, ti oom hilim naañaŋee himuku kamma naasoke nii akina ayem Añii ya ati Pútuun pa.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Ta Pilaat náasiye ta eehuu naahaŋ toko naafeye.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Naañahan Yéesu páhantuwa naacakanoo: “Awe ati peyme?” Pale Yéesu añahanutoo.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Fiye Pilaat naasokoo: “Aálafiitam kañahan? Fo áamiit nii inci taakaataak kayine kiti kakatani niŋ ekina tom kiti kaapempeŋi ti kuluwaa?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Yéesu naañahanoo: “Niŋ neetaat kawun kéekeyii ti awe kúpufulii patiila, anti táakaati sempe ti inci. Ekina ewune aŋa éecoopiyaam ya apuwufanami, naahaŋi kaamuuyen.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Tempo Pilaat náayaañ hiŋes kakatanoo, pale pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa nkatowo ti hiceeku nkasok: “Niŋ aakatanaa áyiin a aŋe ooto aaneetaat niŋ Amansa ya enfakat a ati Room. An óo an eecokooliye nii amansa, akamool Amansa ya enfakat a.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Ta Pilaat náasiye ta kilim enkuu náafulan Yéesu tíkitaaŋ. Púful toko naakaayeno ti híkon ha hiti éhinuma kíiti ya, la nkasok la “Kapata” ti kaŋ ya eti Hiburu, toko lompo nkasok “híliŋ heepupee niŋ pínankiin”.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Hinoom eehuu hiyeniye hinoom ha hiti ememanoolo ya le niŋ pahaaño pa piti Himuusu ha, tempo caanak ca ti kikaw. Fiye, Pilaat naasok Pusuwif pa: “Ehe amansa ya ataaluu.”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Pale nkayeno hiceeku: “Aket! Aket! Pempeŋoo ti kuluwaa!” Pilaat naasokii: “Fo inci pempeŋ amansa ya ataaluu?” Ñíhampaatiin puwaaseena pa nkañahanoo: “Utaakut akee amansa niŋ fúlaa Amansa ya enfakat a ati Room.”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Ti pikelan Pilaat náahin eeha nkálafiye ha naawufan Yéesu kati apempeŋee ti kuluwaa.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Yéesu himuumoo akantiye kuluwaa ya eteyoo, náaful ti saatee ya apuwant la nkasok la Esent. Ti kaŋ ya eti Hiburu nkasok toko “Golgota”.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Toko nkapempeŋoo niŋ pakakee pákasupak, akee ya ti epeesoo yaamay, akee ya epeesoo yáali, Yéesu ti pututa.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pilaat naapoñ kapikiic ti kaapapaloo hilim eehe: “Yéesu ati Naasalet, amansa ya ati Pusuwif pa.” Nkipempeŋee ti kuluwaa ya eteyoo.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Pusuwif keemeeŋe kakalaŋaakalaŋ oom pakiical kaatuko la Yéesu naapempeŋee la láaŋut saatee ya, apan pakiical pa ti pikaŋ pa piti Hiburu, Latin niŋ Kilek mpikiicee.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Ñíhampaatiin puwaaseena Pusuwif pa nkasok Pilaat: “Timpi kiic 'Amansa ya ati Pusuwif pa' pale aañaŋaa hikiicu: 'Ayíin aŋe asok: akina ayem amansa ya ati Pusuwif pa.'”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Pilaat naañahanii: “Eeha inci inkiice ha, kiicaakiic ho fo pa.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Ta pusoocaali pa nkapaye ta kaapempeŋ Yéesu, nkacoop wañ wa uteyoo nkápaacinool wo kimpaac kipaakiil, an óo an teyii hoonool. Nkacoop hísool ha hiteyoo heehaane ha, hicifutee pale heeliilee kápiliŋ patiila fo t’etaam.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Pusoocaali pa nkasokool: “Timpi uhaacaa ho pale uñakaa kaakaaw úpumeyiyaa ayme afaacoop ho.” Fiyuu heekiicee ha ti hilim ha hiti Pútuun pa nihitaakiye, hisok:
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Fiye, pukol kuluwaa ya eti Yéesu, íññaa ateyoo oopa asiiŋiye niŋ íññaa ateyoo atuwoo, Kolopas aaloo Mari niŋ Mari ati Makatala.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ta Yéesu naacuke ta íññaa ateyoo niŋ anapana ya ateyoo aŋa náalafiye ya naasiiŋiye pukoloo, naasok íññaa ateyoo: “Aaluu, ehe añiini.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Púful toko naasok anapana ya: “Ehe íññaa atii.” Písik ti hinoom eehuu, anapana ya naacoopoo lateyoo.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Eehuu hipimuus, Yéesu náameyi nii waah utowiit, heekiicee ha ti hilim ha hiti Pútuun pa kati hitaako, naasok: “Pálaani pucokaam!”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Pukol toko intaako élumpa kaameeŋ elaan eesipe, pusoocaali pa nkápuuc toko cífiitiin epons nkacenk co ti hikasap héefulii ti ekee enuun eyya nkasok “hisop”, nkáseepin ho fo ti putumoo.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Yéesu naasoop elaan ya eesipe ya naasok: “Waah utowiit.” Púful toko náaŋok naasuuŋut pikelan.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ti hinoom ha hiti ememanoolo ya le niŋ hinoom ha hiti kayeno ka hiti Pusuwif pa Yéesu naakete. Pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa kálafiit ehunuŋ ya eputowo ti kuluwaa ya ti hinoom ha hiti kayeno ka, kaatuko hinoom eehuu hiyenaayeno pahaaño penfakat. Nkakaay pati Pilaat nkaluumoo ahumalool wootii kati kaket picas, puhunuŋ pa mpúwananiyee.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Fiye pusoocaali pa nkákey nkahumal woot ácook a ti keepempeŋee ka niŋ Yéesu, nkáhin fo lompo uti ásupiyenu ya.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Pale kapucol ti Yéesu nkatook loho apayaa eket, kahumut wootoo.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Háati fo fiya, akee ti pusoocaali pa naayayoo ti kaheh niŋ epaay ya eteyoo, tokotoko hísim niŋ man úmmufulii.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Eekamane ya eehuu atantakaatantak ho. Eeha naakamane ha hiti pánipani te ámeyimeyi nii eeha naasoke ha hiti páni, ancuk aluu lompo níyinanaa.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Eehuu púlooŋ hitaakaataako ancuk heekiicee ha ti hilim ha hiti Pútuun pa hitaakiyaa, hisok: “Háati kaacecoo koonool etikuhumo.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Nihisok lompo: “Efikasincan aŋa nkayaye ya.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Púful toko, Josef ati saatee ya eti Alimataay eeyem a lompo anapana ati Yéesu ti piyolo kamma naafeye pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa, naakaay pati Pilaat. Naaluumoo ehunuŋ ya eti Yéesu kati acaahok yo. Pilaat naacoon, Josef náacaacoopii ehunuŋ ya.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nikodem naanapool neyoo. Akina mpáakey ti Yéesu níhanant. Fiye, náacoopoolii munucu méesuume haaw emma nkamemanoole niŋ miir niŋ alowes, máamun sikilo áwii niŋ ŋaasuwan (30).
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Poko t’ésupakii nkacoop ehunuŋ ya eti Yéesu nkakuupool yo niŋ munucu ma samat nii fa Pusuwif pa nkáhin fa ti cosaan ya eteyii káhokum.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 La nkapempeŋe la Yéesu, kankaŋ uyya toko, ti oom kankaŋ intaak hiyaak héeyeeni, an ataapala ahokee teeho.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Toko nkahoke Yéesu páawoo haŋa pálike, iyyeno hinoom hiti ememanoolo le niŋ hinoom ha hiti kayeno ka hiti Pusuwif pa.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.