João 19
Kuloonaay (KRX) vs ARIB
1 Fiye Pilaat naawufan hilim kapucoop Yéesu nkasapaloo fanfaŋ niŋ kisawut.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Pusoocaali pa nkacoop mífiitiin miti pícankun nkaliil mo samat nii éwuulu eti amansa, nkasoof yo ti hikaw Yéesu, nkásooloo lompo hísool henfakat héecunke hiti amansa.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Nkatowo ti ékey teyoo nkasokoo: “Ukicanuu, awe amansa ya ati Pusuwif pa!” Nkayeniyoo kaafantal.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Pilaat nene áfulii naasok Pusuwif pa: “Nisincan, inci púfulaniyoo aluu tíkitaaŋ, ancuk nimeya nii inci cukut teyoo heewune kati asiiŋanee ti pisiya.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Fiye Yéesu náafulii niŋ éwuulu ya eti pícankun pa ti hikawoo niŋ hísool ha henfakat ha héecunke ha. Pilaat naasokii: “Ehe áyiin a!”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ñíhampaatiin puwaaseena pa pakati Pútuun pa niŋ pufaasa ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa, emma nkacukoo ma nkayeno hiceeku: “Pempeŋoo ti kuluwaa! Pempeŋoo ti kuluwaa!” Pale, Pilaat naasokii: “Nicoopoo aluu himuum aluu innipempeŋoo ti kuluwaa, kaatuko inci cukut heewune kati asiiŋanee ti pisiya.”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa nkasokoo: “Utaakaataak hilim heesiiŋanee, ti oom hilim naañaŋee himuku kamma naasoke nii akina ayem Añii ya ati Pútuun pa.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ta Pilaat náasiye ta eehuu naahaŋ toko naafeye.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Naañahan Yéesu páhantuwa naacakanoo: “Awe ati peyme?” Pale Yéesu añahanutoo.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Fiye Pilaat naasokoo: “Aálafiitam kañahan? Fo áamiit nii inci taakaataak kayine kiti kakatani niŋ ekina tom kiti kaapempeŋi ti kuluwaa?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Yéesu naañahanoo: “Niŋ neetaat kawun kéekeyii ti awe kúpufulii patiila, anti táakaati sempe ti inci. Ekina ewune aŋa éecoopiyaam ya apuwufanami, naahaŋi kaamuuyen.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Tempo Pilaat náayaañ hiŋes kakatanoo, pale pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa nkatowo ti hiceeku nkasok: “Niŋ aakatanaa áyiin a aŋe ooto aaneetaat niŋ Amansa ya enfakat a ati Room. An óo an eecokooliye nii amansa, akamool Amansa ya enfakat a.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Ta Pilaat náasiye ta kilim enkuu náafulan Yéesu tíkitaaŋ. Púful toko naakaayeno ti híkon ha hiti éhinuma kíiti ya, la nkasok la “Kapata” ti kaŋ ya eti Hiburu, toko lompo nkasok “híliŋ heepupee niŋ pínankiin”.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Hinoom eehuu hiyeniye hinoom ha hiti ememanoolo ya le niŋ pahaaño pa piti Himuusu ha, tempo caanak ca ti kikaw. Fiye, Pilaat naasok Pusuwif pa: “Ehe amansa ya ataaluu.”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Pale nkayeno hiceeku: “Aket! Aket! Pempeŋoo ti kuluwaa!” Pilaat naasokii: “Fo inci pempeŋ amansa ya ataaluu?” Ñíhampaatiin puwaaseena pa nkañahanoo: “Utaakut akee amansa niŋ fúlaa Amansa ya enfakat a ati Room.”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Ti pikelan Pilaat náahin eeha nkálafiye ha naawufan Yéesu kati apempeŋee ti kuluwaa.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Yéesu himuumoo akantiye kuluwaa ya eteyoo, náaful ti saatee ya apuwant la nkasok la Esent. Ti kaŋ ya eti Hiburu nkasok toko “Golgota”.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Toko nkapempeŋoo niŋ pakakee pákasupak, akee ya ti epeesoo yaamay, akee ya epeesoo yáali, Yéesu ti pututa.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilaat naapoñ kapikiic ti kaapapaloo hilim eehe: “Yéesu ati Naasalet, amansa ya ati Pusuwif pa.” Nkipempeŋee ti kuluwaa ya eteyoo.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Pusuwif keemeeŋe kakalaŋaakalaŋ oom pakiical kaatuko la Yéesu naapempeŋee la láaŋut saatee ya, apan pakiical pa ti pikaŋ pa piti Hiburu, Latin niŋ Kilek mpikiicee.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ñíhampaatiin puwaaseena Pusuwif pa nkasok Pilaat: “Timpi kiic 'Amansa ya ati Pusuwif pa' pale aañaŋaa hikiicu: 'Ayíin aŋe asok: akina ayem amansa ya ati Pusuwif pa.'”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Pilaat naañahanii: “Eeha inci inkiice ha, kiicaakiic ho fo pa.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Ta pusoocaali pa nkapaye ta kaapempeŋ Yéesu, nkacoop wañ wa uteyoo nkápaacinool wo kimpaac kipaakiil, an óo an teyii hoonool. Nkacoop hísool ha hiteyoo heehaane ha, hicifutee pale heeliilee kápiliŋ patiila fo t’etaam.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Pusoocaali pa nkasokool: “Timpi uhaacaa ho pale uñakaa kaakaaw úpumeyiyaa ayme afaacoop ho.” Fiyuu heekiicee ha ti hilim ha hiti Pútuun pa nihitaakiye, hisok:
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Fiye, pukol kuluwaa ya eti Yéesu, íññaa ateyoo oopa asiiŋiye niŋ íññaa ateyoo atuwoo, Kolopas aaloo Mari niŋ Mari ati Makatala.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Ta Yéesu naacuke ta íññaa ateyoo niŋ anapana ya ateyoo aŋa náalafiye ya naasiiŋiye pukoloo, naasok íññaa ateyoo: “Aaluu, ehe añiini.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Púful toko naasok anapana ya: “Ehe íññaa atii.” Písik ti hinoom eehuu, anapana ya naacoopoo lateyoo.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Eehuu hipimuus, Yéesu náameyi nii waah utowiit, heekiicee ha ti hilim ha hiti Pútuun pa kati hitaako, naasok: “Pálaani pucokaam!”
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Pukol toko intaako élumpa kaameeŋ elaan eesipe, pusoocaali pa nkápuuc toko cífiitiin epons nkacenk co ti hikasap héefulii ti ekee enuun eyya nkasok “hisop”, nkáseepin ho fo ti putumoo.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Yéesu naasoop elaan ya eesipe ya naasok: “Waah utowiit.” Púful toko náaŋok naasuuŋut pikelan.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ti hinoom ha hiti ememanoolo ya le niŋ hinoom ha hiti kayeno ka hiti Pusuwif pa Yéesu naakete. Pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa kálafiit ehunuŋ ya eputowo ti kuluwaa ya ti hinoom ha hiti kayeno ka, kaatuko hinoom eehuu hiyenaayeno pahaaño penfakat. Nkakaay pati Pilaat nkaluumoo ahumalool wootii kati kaket picas, puhunuŋ pa mpúwananiyee.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Fiye pusoocaali pa nkákey nkahumal woot ácook a ti keepempeŋee ka niŋ Yéesu, nkáhin fo lompo uti ásupiyenu ya.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Pale kapucol ti Yéesu nkatook loho apayaa eket, kahumut wootoo.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Háati fo fiya, akee ti pusoocaali pa naayayoo ti kaheh niŋ epaay ya eteyoo, tokotoko hísim niŋ man úmmufulii.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Eekamane ya eehuu atantakaatantak ho. Eeha naakamane ha hiti pánipani te ámeyimeyi nii eeha naasoke ha hiti páni, ancuk aluu lompo níyinanaa.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Eehuu púlooŋ hitaakaataako ancuk heekiicee ha ti hilim ha hiti Pútuun pa hitaakiyaa, hisok: “Háati kaacecoo koonool etikuhumo.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Nihisok lompo: “Efikasincan aŋa nkayaye ya.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Púful toko, Josef ati saatee ya eti Alimataay eeyem a lompo anapana ati Yéesu ti piyolo kamma naafeye pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa, naakaay pati Pilaat. Naaluumoo ehunuŋ ya eti Yéesu kati acaahok yo. Pilaat naacoon, Josef náacaacoopii ehunuŋ ya.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Nikodem naanapool neyoo. Akina mpáakey ti Yéesu níhanant. Fiye, náacoopoolii munucu méesuume haaw emma nkamemanoole niŋ miir niŋ alowes, máamun sikilo áwii niŋ ŋaasuwan (30).
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Poko t’ésupakii nkacoop ehunuŋ ya eti Yéesu nkakuupool yo niŋ munucu ma samat nii fa Pusuwif pa nkáhin fa ti cosaan ya eteyii káhokum.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 La nkapempeŋe la Yéesu, kankaŋ uyya toko, ti oom kankaŋ intaak hiyaak héeyeeni, an ataapala ahokee teeho.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Toko nkahoke Yéesu páawoo haŋa pálike, iyyeno hinoom hiti ememanoolo le niŋ hinoom ha hiti kayeno ka hiti Pusuwif pa.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.