João 19

Kuloonaay (KRX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fiye Pilaat naawufan hilim kapucoop Yéesu nkasapaloo fanfaŋ niŋ kisawut.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Pusoocaali pa nkacoop mífiitiin miti pícankun nkaliil mo samat nii éwuulu eti amansa, nkasoof yo ti hikaw Yéesu, nkásooloo lompo hísool henfakat héecunke hiti amansa.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Nkatowo ti ékey teyoo nkasokoo: “Ukicanuu, awe amansa ya ati Pusuwif pa!” Nkayeniyoo kaafantal.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilaat nene áfulii naasok Pusuwif pa: “Nisincan, inci púfulaniyoo aluu tíkitaaŋ, ancuk nimeya nii inci cukut teyoo heewune kati asiiŋanee ti pisiya.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Fiye Yéesu náafulii niŋ éwuulu ya eti pícankun pa ti hikawoo niŋ hísool ha henfakat ha héecunke ha. Pilaat naasokii: “Ehe áyiin a!”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ñíhampaatiin puwaaseena pa pakati Pútuun pa niŋ pufaasa ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa, emma nkacukoo ma nkayeno hiceeku: “Pempeŋoo ti kuluwaa! Pempeŋoo ti kuluwaa!” Pale, Pilaat naasokii: “Nicoopoo aluu himuum aluu innipempeŋoo ti kuluwaa, kaatuko inci cukut heewune kati asiiŋanee ti pisiya.”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa nkasokoo: “Utaakaataak hilim heesiiŋanee, ti oom hilim naañaŋee himuku kamma naasoke nii akina ayem Añii ya ati Pútuun pa.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Ta Pilaat náasiye ta eehuu naahaŋ toko naafeye.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Naañahan Yéesu páhantuwa naacakanoo: “Awe ati peyme?” Pale Yéesu añahanutoo.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Fiye Pilaat naasokoo: “Aálafiitam kañahan? Fo áamiit nii inci taakaataak kayine kiti kakatani niŋ ekina tom kiti kaapempeŋi ti kuluwaa?”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Yéesu naañahanoo: “Niŋ neetaat kawun kéekeyii ti awe kúpufulii patiila, anti táakaati sempe ti inci. Ekina ewune aŋa éecoopiyaam ya apuwufanami, naahaŋi kaamuuyen.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Tempo Pilaat náayaañ hiŋes kakatanoo, pale pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa nkatowo ti hiceeku nkasok: “Niŋ aakatanaa áyiin a aŋe ooto aaneetaat niŋ Amansa ya enfakat a ati Room. An óo an eecokooliye nii amansa, akamool Amansa ya enfakat a.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Ta Pilaat náasiye ta kilim enkuu náafulan Yéesu tíkitaaŋ. Púful toko naakaayeno ti híkon ha hiti éhinuma kíiti ya, la nkasok la “Kapata” ti kaŋ ya eti Hiburu, toko lompo nkasok “híliŋ heepupee niŋ pínankiin”.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Hinoom eehuu hiyeniye hinoom ha hiti ememanoolo ya le niŋ pahaaño pa piti Himuusu ha, tempo caanak ca ti kikaw. Fiye, Pilaat naasok Pusuwif pa: “Ehe amansa ya ataaluu.”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Pale nkayeno hiceeku: “Aket! Aket! Pempeŋoo ti kuluwaa!” Pilaat naasokii: “Fo inci pempeŋ amansa ya ataaluu?” Ñíhampaatiin puwaaseena pa nkañahanoo: “Utaakut akee amansa niŋ fúlaa Amansa ya enfakat a ati Room.”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Ti pikelan Pilaat náahin eeha nkálafiye ha naawufan Yéesu kati apempeŋee ti kuluwaa.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Yéesu himuumoo akantiye kuluwaa ya eteyoo, náaful ti saatee ya apuwant la nkasok la Esent. Ti kaŋ ya eti Hiburu nkasok toko “Golgota”.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Toko nkapempeŋoo niŋ pakakee pákasupak, akee ya ti epeesoo yaamay, akee ya epeesoo yáali, Yéesu ti pututa.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilaat naapoñ kapikiic ti kaapapaloo hilim eehe: “Yéesu ati Naasalet, amansa ya ati Pusuwif pa.” Nkipempeŋee ti kuluwaa ya eteyoo.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Pusuwif keemeeŋe kakalaŋaakalaŋ oom pakiical kaatuko la Yéesu naapempeŋee la láaŋut saatee ya, apan pakiical pa ti pikaŋ pa piti Hiburu, Latin niŋ Kilek mpikiicee.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ñíhampaatiin puwaaseena Pusuwif pa nkasok Pilaat: “Timpi kiic 'Amansa ya ati Pusuwif pa' pale aañaŋaa hikiicu: 'Ayíin aŋe asok: akina ayem amansa ya ati Pusuwif pa.'”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Pilaat naañahanii: “Eeha inci inkiice ha, kiicaakiic ho fo pa.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Ta pusoocaali pa nkapaye ta kaapempeŋ Yéesu, nkacoop wañ wa uteyoo nkápaacinool wo kimpaac kipaakiil, an óo an teyii hoonool. Nkacoop hísool ha hiteyoo heehaane ha, hicifutee pale heeliilee kápiliŋ patiila fo t’etaam.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Pusoocaali pa nkasokool: “Timpi uhaacaa ho pale uñakaa kaakaaw úpumeyiyaa ayme afaacoop ho.” Fiyuu heekiicee ha ti hilim ha hiti Pútuun pa nihitaakiye, hisok:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Fiye, pukol kuluwaa ya eti Yéesu, íññaa ateyoo oopa asiiŋiye niŋ íññaa ateyoo atuwoo, Kolopas aaloo Mari niŋ Mari ati Makatala.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ta Yéesu naacuke ta íññaa ateyoo niŋ anapana ya ateyoo aŋa náalafiye ya naasiiŋiye pukoloo, naasok íññaa ateyoo: “Aaluu, ehe añiini.”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Púful toko naasok anapana ya: “Ehe íññaa atii.” Písik ti hinoom eehuu, anapana ya naacoopoo lateyoo.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Eehuu hipimuus, Yéesu náameyi nii waah utowiit, heekiicee ha ti hilim ha hiti Pútuun pa kati hitaako, naasok: “Pálaani pucokaam!”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Pukol toko intaako élumpa kaameeŋ elaan eesipe, pusoocaali pa nkápuuc toko cífiitiin epons nkacenk co ti hikasap héefulii ti ekee enuun eyya nkasok “hisop”, nkáseepin ho fo ti putumoo.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Yéesu naasoop elaan ya eesipe ya naasok: “Waah utowiit.” Púful toko náaŋok naasuuŋut pikelan.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Ti hinoom ha hiti ememanoolo ya le niŋ hinoom ha hiti kayeno ka hiti Pusuwif pa Yéesu naakete. Pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa kálafiit ehunuŋ ya eputowo ti kuluwaa ya ti hinoom ha hiti kayeno ka, kaatuko hinoom eehuu hiyenaayeno pahaaño penfakat. Nkakaay pati Pilaat nkaluumoo ahumalool wootii kati kaket picas, puhunuŋ pa mpúwananiyee.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Fiye pusoocaali pa nkákey nkahumal woot ácook a ti keepempeŋee ka niŋ Yéesu, nkáhin fo lompo uti ásupiyenu ya.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Pale kapucol ti Yéesu nkatook loho apayaa eket, kahumut wootoo.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Háati fo fiya, akee ti pusoocaali pa naayayoo ti kaheh niŋ epaay ya eteyoo, tokotoko hísim niŋ man úmmufulii.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Eekamane ya eehuu atantakaatantak ho. Eeha naakamane ha hiti pánipani te ámeyimeyi nii eeha naasoke ha hiti páni, ancuk aluu lompo níyinanaa.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Eehuu púlooŋ hitaakaataako ancuk heekiicee ha ti hilim ha hiti Pútuun pa hitaakiyaa, hisok: “Háati kaacecoo koonool etikuhumo.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Nihisok lompo: “Efikasincan aŋa nkayaye ya.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Púful toko, Josef ati saatee ya eti Alimataay eeyem a lompo anapana ati Yéesu ti piyolo kamma naafeye pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa, naakaay pati Pilaat. Naaluumoo ehunuŋ ya eti Yéesu kati acaahok yo. Pilaat naacoon, Josef náacaacoopii ehunuŋ ya.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodem naanapool neyoo. Akina mpáakey ti Yéesu níhanant. Fiye, náacoopoolii munucu méesuume haaw emma nkamemanoole niŋ miir niŋ alowes, máamun sikilo áwii niŋ ŋaasuwan (30).
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Poko t’ésupakii nkacoop ehunuŋ ya eti Yéesu nkakuupool yo niŋ munucu ma samat nii fa Pusuwif pa nkáhin fa ti cosaan ya eteyii káhokum.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 La nkapempeŋe la Yéesu, kankaŋ uyya toko, ti oom kankaŋ intaak hiyaak héeyeeni, an ataapala ahokee teeho.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Toko nkahoke Yéesu páawoo haŋa pálike, iyyeno hinoom hiti ememanoolo le niŋ hinoom ha hiti kayeno ka hiti Pusuwif pa.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.