João 19
Kuloonaay (KRX) vs NTLH
1 Fiye Pilaat naawufan hilim kapucoop Yéesu nkasapaloo fanfaŋ niŋ kisawut.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Pusoocaali pa nkacoop mífiitiin miti pícankun nkaliil mo samat nii éwuulu eti amansa, nkasoof yo ti hikaw Yéesu, nkásooloo lompo hísool henfakat héecunke hiti amansa.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Nkatowo ti ékey teyoo nkasokoo: “Ukicanuu, awe amansa ya ati Pusuwif pa!” Nkayeniyoo kaafantal.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pilaat nene áfulii naasok Pusuwif pa: “Nisincan, inci púfulaniyoo aluu tíkitaaŋ, ancuk nimeya nii inci cukut teyoo heewune kati asiiŋanee ti pisiya.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Fiye Yéesu náafulii niŋ éwuulu ya eti pícankun pa ti hikawoo niŋ hísool ha henfakat ha héecunke ha. Pilaat naasokii: “Ehe áyiin a!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Ñíhampaatiin puwaaseena pa pakati Pútuun pa niŋ pufaasa ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa, emma nkacukoo ma nkayeno hiceeku: “Pempeŋoo ti kuluwaa! Pempeŋoo ti kuluwaa!” Pale, Pilaat naasokii: “Nicoopoo aluu himuum aluu innipempeŋoo ti kuluwaa, kaatuko inci cukut heewune kati asiiŋanee ti pisiya.”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa nkasokoo: “Utaakaataak hilim heesiiŋanee, ti oom hilim naañaŋee himuku kamma naasoke nii akina ayem Añii ya ati Pútuun pa.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Ta Pilaat náasiye ta eehuu naahaŋ toko naafeye.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Naañahan Yéesu páhantuwa naacakanoo: “Awe ati peyme?” Pale Yéesu añahanutoo.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Fiye Pilaat naasokoo: “Aálafiitam kañahan? Fo áamiit nii inci taakaataak kayine kiti kakatani niŋ ekina tom kiti kaapempeŋi ti kuluwaa?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Yéesu naañahanoo: “Niŋ neetaat kawun kéekeyii ti awe kúpufulii patiila, anti táakaati sempe ti inci. Ekina ewune aŋa éecoopiyaam ya apuwufanami, naahaŋi kaamuuyen.”
11 Jesus respondeu:
12 Tempo Pilaat náayaañ hiŋes kakatanoo, pale pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa nkatowo ti hiceeku nkasok: “Niŋ aakatanaa áyiin a aŋe ooto aaneetaat niŋ Amansa ya enfakat a ati Room. An óo an eecokooliye nii amansa, akamool Amansa ya enfakat a.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Ta Pilaat náasiye ta kilim enkuu náafulan Yéesu tíkitaaŋ. Púful toko naakaayeno ti híkon ha hiti éhinuma kíiti ya, la nkasok la “Kapata” ti kaŋ ya eti Hiburu, toko lompo nkasok “híliŋ heepupee niŋ pínankiin”.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Hinoom eehuu hiyeniye hinoom ha hiti ememanoolo ya le niŋ pahaaño pa piti Himuusu ha, tempo caanak ca ti kikaw. Fiye, Pilaat naasok Pusuwif pa: “Ehe amansa ya ataaluu.”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Pale nkayeno hiceeku: “Aket! Aket! Pempeŋoo ti kuluwaa!” Pilaat naasokii: “Fo inci pempeŋ amansa ya ataaluu?” Ñíhampaatiin puwaaseena pa nkañahanoo: “Utaakut akee amansa niŋ fúlaa Amansa ya enfakat a ati Room.”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Ti pikelan Pilaat náahin eeha nkálafiye ha naawufan Yéesu kati apempeŋee ti kuluwaa.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Yéesu himuumoo akantiye kuluwaa ya eteyoo, náaful ti saatee ya apuwant la nkasok la Esent. Ti kaŋ ya eti Hiburu nkasok toko “Golgota”.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Toko nkapempeŋoo niŋ pakakee pákasupak, akee ya ti epeesoo yaamay, akee ya epeesoo yáali, Yéesu ti pututa.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pilaat naapoñ kapikiic ti kaapapaloo hilim eehe: “Yéesu ati Naasalet, amansa ya ati Pusuwif pa.” Nkipempeŋee ti kuluwaa ya eteyoo.
19 — ausente —
20 Pusuwif keemeeŋe kakalaŋaakalaŋ oom pakiical kaatuko la Yéesu naapempeŋee la láaŋut saatee ya, apan pakiical pa ti pikaŋ pa piti Hiburu, Latin niŋ Kilek mpikiicee.
20 — ausente —
21 Ñíhampaatiin puwaaseena Pusuwif pa nkasok Pilaat: “Timpi kiic 'Amansa ya ati Pusuwif pa' pale aañaŋaa hikiicu: 'Ayíin aŋe asok: akina ayem amansa ya ati Pusuwif pa.'”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Pilaat naañahanii: “Eeha inci inkiice ha, kiicaakiic ho fo pa.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Ta pusoocaali pa nkapaye ta kaapempeŋ Yéesu, nkacoop wañ wa uteyoo nkápaacinool wo kimpaac kipaakiil, an óo an teyii hoonool. Nkacoop hísool ha hiteyoo heehaane ha, hicifutee pale heeliilee kápiliŋ patiila fo t’etaam.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Pusoocaali pa nkasokool: “Timpi uhaacaa ho pale uñakaa kaakaaw úpumeyiyaa ayme afaacoop ho.” Fiyuu heekiicee ha ti hilim ha hiti Pútuun pa nihitaakiye, hisok:
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Fiye, pukol kuluwaa ya eti Yéesu, íññaa ateyoo oopa asiiŋiye niŋ íññaa ateyoo atuwoo, Kolopas aaloo Mari niŋ Mari ati Makatala.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Ta Yéesu naacuke ta íññaa ateyoo niŋ anapana ya ateyoo aŋa náalafiye ya naasiiŋiye pukoloo, naasok íññaa ateyoo: “Aaluu, ehe añiini.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Púful toko naasok anapana ya: “Ehe íññaa atii.” Písik ti hinoom eehuu, anapana ya naacoopoo lateyoo.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Eehuu hipimuus, Yéesu náameyi nii waah utowiit, heekiicee ha ti hilim ha hiti Pútuun pa kati hitaako, naasok: “Pálaani pucokaam!”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Pukol toko intaako élumpa kaameeŋ elaan eesipe, pusoocaali pa nkápuuc toko cífiitiin epons nkacenk co ti hikasap héefulii ti ekee enuun eyya nkasok “hisop”, nkáseepin ho fo ti putumoo.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Yéesu naasoop elaan ya eesipe ya naasok: “Waah utowiit.” Púful toko náaŋok naasuuŋut pikelan.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Ti hinoom ha hiti ememanoolo ya le niŋ hinoom ha hiti kayeno ka hiti Pusuwif pa Yéesu naakete. Pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa kálafiit ehunuŋ ya eputowo ti kuluwaa ya ti hinoom ha hiti kayeno ka, kaatuko hinoom eehuu hiyenaayeno pahaaño penfakat. Nkakaay pati Pilaat nkaluumoo ahumalool wootii kati kaket picas, puhunuŋ pa mpúwananiyee.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Fiye pusoocaali pa nkákey nkahumal woot ácook a ti keepempeŋee ka niŋ Yéesu, nkáhin fo lompo uti ásupiyenu ya.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Pale kapucol ti Yéesu nkatook loho apayaa eket, kahumut wootoo.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Háati fo fiya, akee ti pusoocaali pa naayayoo ti kaheh niŋ epaay ya eteyoo, tokotoko hísim niŋ man úmmufulii.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Eekamane ya eehuu atantakaatantak ho. Eeha naakamane ha hiti pánipani te ámeyimeyi nii eeha naasoke ha hiti páni, ancuk aluu lompo níyinanaa.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Eehuu púlooŋ hitaakaataako ancuk heekiicee ha ti hilim ha hiti Pútuun pa hitaakiyaa, hisok: “Háati kaacecoo koonool etikuhumo.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Nihisok lompo: “Efikasincan aŋa nkayaye ya.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Púful toko, Josef ati saatee ya eti Alimataay eeyem a lompo anapana ati Yéesu ti piyolo kamma naafeye pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa, naakaay pati Pilaat. Naaluumoo ehunuŋ ya eti Yéesu kati acaahok yo. Pilaat naacoon, Josef náacaacoopii ehunuŋ ya.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodem naanapool neyoo. Akina mpáakey ti Yéesu níhanant. Fiye, náacoopoolii munucu méesuume haaw emma nkamemanoole niŋ miir niŋ alowes, máamun sikilo áwii niŋ ŋaasuwan (30).
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Poko t’ésupakii nkacoop ehunuŋ ya eti Yéesu nkakuupool yo niŋ munucu ma samat nii fa Pusuwif pa nkáhin fa ti cosaan ya eteyii káhokum.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 La nkapempeŋe la Yéesu, kankaŋ uyya toko, ti oom kankaŋ intaak hiyaak héeyeeni, an ataapala ahokee teeho.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Toko nkahoke Yéesu páawoo haŋa pálike, iyyeno hinoom hiti ememanoolo le niŋ hinoom ha hiti kayeno ka hiti Pusuwif pa.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.