João 18

Kuloonaay (KRX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta Yéesu naapaye ta kaluum, naañak niŋ pinapana pa pakateyoo nkafiitan hiyanu ha heesooŋe ha hiti Ketulon. Toko intaak kankaŋ, Yéesu niŋ pinapana pa pakateyoo nkanako teyyo.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Caham Judas, eekaakaay ya hífulu teyoo, ámeyimeyi toko kamma Yéesu naloom po pikaayu niŋ pinapana pa pakateyoo.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Fiye Judas naakaay ti kankaŋ ya, naanapool niŋ kayoŋ kiti pusoocaali pakati Room, poko niŋ pufaasa pakati ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa, payenka ñíhampaatiin puwaaseena pa niŋ Pufalisaay pa nkapoñe ka. Nkayekan pilampi, kiwiit niŋ pucoolaŋ.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Yéesu náameyi waah óo waah weekaakaayoo pitaako, fiye naalohii naacakanii: “Ayme inniyem ti hiŋes?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Nkañahanoo: “Yéesu ati Naasalet.” Yéesu naasokii: “Inci yem akina.” Judas, eeyem ya ti hífulu teyoo, naasiiŋo toko neyii.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Ta Yéesu naasokii ta nii: “Inci yem akina,” nkañako puson nkanowal.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Yéesu nene acakanii: “Ayme inniyem ti hiŋes?” Nkañahanoo: “Yéesu ati Naasalet.”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Yéesu naasokii: “Inci sokaasok aluu nii inci yem akina. Iyyema inci inniyem ti hiŋes ooto nikatan payenke kapikaay.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Eehuu hitaakaataako ancuk eeha naasoke ha kati hitaako. Asok: “Paapaa, inci púulut háati oonool ti payenka awwufanaam ka.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Simon Piyeer náañakii káakuntu ka kiteyoo, naafiit cat kaanuu káali ka kiti amiikan a ati awaaseena ya enfakat a. Amiikan a caacawoo Malukus.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Yéesu naasok Piyeer: “Ñahan káakuntu ka ti kaahoonu etenko! Fo inci etilaan elontoŋ ya eti kúnuul ka enka Paapaa atoom naawufanaam ka?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Fiye pusoocaali pa pakati Room niŋ áhampaatiin a ateyii, poko niŋ pufaasa pa pakati ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa, nkacok Yéesu nkacenkoo.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Nkátikin kacoopoo pati Annas eeyem ya paapaa ati Kayif aaloo. Oom Kayif ayem awaaseena ya enfakat a ati Pútuun pa ti oom etiil.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Akina awune kunuu hínum pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa nii, haŋa panap an oonool apiket kamma pakan paka.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Simon Piyeer niŋ akee anapana, nkanapan Yéesu. Oom anapana, awaaseena ya enfakat a ati Pútuun pa ámeyiyoomeyi, ekina ewune naanako niŋ Yéesu ti hank ha hiti awaaseena ya enfakat a,
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 pale Piyeer naatowo tíkitaaŋ hunkut ha. Fiye akee anapana ya, aŋa awaaseena ya enfakat a naameya ya, naañoho tíkitaaŋ, náakup niŋ amiikan a aal a aŋa nafaas a hunkut ha, náanakanii Piyeer páhantuwa.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Oom aal naasok Piyeer: “Fo awe neetaat lompo akee ti pinapana pa pakati áyiin aŋuu?” Piyeer naañahanoo: “Haani, inci neetaat.”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Inhemool pimiikan pa niŋ pufaasa pa pakati ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa kacokanaa kíceket, nkákiipool ko kasiiŋ kapiyeno písimo kamma immone. Piyeer naasiiŋo neyii apiyeno lompo písimo.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Awaaseena ya enfakat a ati Pútuun pa naacakan Yéesu kiti pinapana pa pakateyoo niŋ pakalaŋanaloo.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yéesu naañahanoo: “Inci hátikin pakan paka inci ínkup tan óo tan, ti púluumuma pa niŋ ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa inci inkalaŋan, la Pusuwif pa púlooŋ nkapaakool la. Inci taapala sok waah ti piyolo.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Weyme uwune ancakanam? Cakan pakan paka kéesiyaam ka eeha inci insokii ha, kámeyimeyi picaaŋ cataŋ eeha inci insoke ha.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Ta Yéesu naasoke ta eehuu, akee ti pufaasa pa keesiiŋiye ka toko naahankoo kapal naasokoo: “Awe háañiye kañahan fiyaaw awaaseena ya enfakat a!”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Yéesu naañahanoo: “Niŋ heenaput inci ínkupe, sok ho le an óo an, pale niŋ heenape inci insoke weyme uwune ansapam?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Fiye Annas naasok kacoop Yéesu pati Kayif, awaaseena ya enfakat a, sipeesoo insiloŋ insicenkee.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Ta eehuu nihiyeniye ta pitaako, Simon Piyeer naaloŋ naasiiŋiye toko ti písimo. Fiye pakakee paka nkasokoo: “Fo awe neetaat lompo akee ti pinapana pa pakateyoo?” Pale Piyeer náalaacin naasokii: “Haani, inci neetaat.”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Akee ti pimiikan pa pakati awaaseena ya enfakat a, eepukee niŋ áyiin a aŋa Piyeer naafiite ya kaanuuwoo, naacakanoo: “Fo inci cukuti neyoo ti kankaŋ ya?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Piyeer nene asok: “Haani.” Tokotoko káayiin ekutoon nkúlookii.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Púful toko, pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa nkáfulan Yéesu ti ekumpaan ya eti Kayif nuulap kapucoopoo pati ékinuma ya eti Pilaat, ati hikaw ha ati mah ma. Pale poko, kanakiit ti ékinuma ya kaatuko, niŋ kanakiyaa ti ekumpaan eti eeneetaat Asuwif efikacokee nii pakan keekuulut. Fiyuu étikayini hili káciim ka kiti pahaaño pa piti Himuusu ha.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Ekina ewune Pilaat náafulii naacakanii: “Eeheyme inninooke áyiin a aŋe?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Nkañahanoo: “Anti úcoopiyaatiyoo peti awe niŋ áhinut heenaput.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Pilaat naasokii: “Aluu faŋ aluu nicoopoo íncanihinoo kíiti ti hilim ha hitaaluu heesiiŋanee ha.” Nkañahanoo: “Uwufanutee sempe kati úyini himuku an.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Eehuu hitaakaataako ancuk eeha Yéesu naasoke ha kiti fa naakaakaay fa eket hitaakiyaa.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Fiye Pilaat naañoho páhantuwa ekumpaan ya eteyoo, naayonkal Yéesu, naacakanoo: “Fo awe yem amansa ya ati Pusuwif pa?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yéesu naañahanoo: “Kacakan enkuu, ti awe nkúfulii fo pakakee kasokuu kutoom?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilaat naañahanoo: “Fo inci Asuwif? Pakani niŋ ñíhampaatiin ña puwaaseena pa pakati Pútuun pa pitaaluu kácoopiyuu ti inci kati híni kíiti. Eeheyme ánhine?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Yéesu naasokoo: “cáwii ca citoom citi púlunta empe tom. Niŋ cáwii ca citoom citi púlunta empe, pimiikan pa pakatoom anti kátaakool kapikitam kawufanee pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa. Haani, cáwii ca citoom citi le tom!”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Fiye Pilaat naacakanoo: “Ooto awe amansa?” Yéesu naañahanoo: “Awe soke nii inci amansa. Heewune ha inci ínkey ti púlunta pa hiyem: káakup picaaŋ cataŋ kiti pánipani ya. Ekina ewune inci impukee. An óo an eeyem ti pánipani ya násiitanam-síitan.”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilaat naacakanoo: “Weyme uyem pánipani ya?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Pale ti cosaan ya eti aluu, inkatankatan aluu eekulee ti pahaaño pa piti Himuusu ha. Fo nílafilafi pikatan aluu amansa ya ati Pusuwif pa?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Nkañahanoo ti hiceeku: “Haani, akina tom! Pale Palapas núulafiye!” Apan Palapas akanca.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.