João 18
Kuloonaay (KRX) vs NVT
1 Ta Yéesu naapaye ta kaluum, naañak niŋ pinapana pa pakateyoo nkafiitan hiyanu ha heesooŋe ha hiti Ketulon. Toko intaak kankaŋ, Yéesu niŋ pinapana pa pakateyoo nkanako teyyo.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Caham Judas, eekaakaay ya hífulu teyoo, ámeyimeyi toko kamma Yéesu naloom po pikaayu niŋ pinapana pa pakateyoo.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Fiye Judas naakaay ti kankaŋ ya, naanapool niŋ kayoŋ kiti pusoocaali pakati Room, poko niŋ pufaasa pakati ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa, payenka ñíhampaatiin puwaaseena pa niŋ Pufalisaay pa nkapoñe ka. Nkayekan pilampi, kiwiit niŋ pucoolaŋ.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Yéesu náameyi waah óo waah weekaakaayoo pitaako, fiye naalohii naacakanii: “Ayme inniyem ti hiŋes?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Nkañahanoo: “Yéesu ati Naasalet.” Yéesu naasokii: “Inci yem akina.” Judas, eeyem ya ti hífulu teyoo, naasiiŋo toko neyii.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Ta Yéesu naasokii ta nii: “Inci yem akina,” nkañako puson nkanowal.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Yéesu nene acakanii: “Ayme inniyem ti hiŋes?” Nkañahanoo: “Yéesu ati Naasalet.”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Yéesu naasokii: “Inci sokaasok aluu nii inci yem akina. Iyyema inci inniyem ti hiŋes ooto nikatan payenke kapikaay.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Eehuu hitaakaataako ancuk eeha naasoke ha kati hitaako. Asok: “Paapaa, inci púulut háati oonool ti payenka awwufanaam ka.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Simon Piyeer náañakii káakuntu ka kiteyoo, naafiit cat kaanuu káali ka kiti amiikan a ati awaaseena ya enfakat a. Amiikan a caacawoo Malukus.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Yéesu naasok Piyeer: “Ñahan káakuntu ka ti kaahoonu etenko! Fo inci etilaan elontoŋ ya eti kúnuul ka enka Paapaa atoom naawufanaam ka?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Fiye pusoocaali pa pakati Room niŋ áhampaatiin a ateyii, poko niŋ pufaasa pa pakati ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa, nkacok Yéesu nkacenkoo.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Nkátikin kacoopoo pati Annas eeyem ya paapaa ati Kayif aaloo. Oom Kayif ayem awaaseena ya enfakat a ati Pútuun pa ti oom etiil.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Akina awune kunuu hínum pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa nii, haŋa panap an oonool apiket kamma pakan paka.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Simon Piyeer niŋ akee anapana, nkanapan Yéesu. Oom anapana, awaaseena ya enfakat a ati Pútuun pa ámeyiyoomeyi, ekina ewune naanako niŋ Yéesu ti hank ha hiti awaaseena ya enfakat a,
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 pale Piyeer naatowo tíkitaaŋ hunkut ha. Fiye akee anapana ya, aŋa awaaseena ya enfakat a naameya ya, naañoho tíkitaaŋ, náakup niŋ amiikan a aal a aŋa nafaas a hunkut ha, náanakanii Piyeer páhantuwa.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Oom aal naasok Piyeer: “Fo awe neetaat lompo akee ti pinapana pa pakati áyiin aŋuu?” Piyeer naañahanoo: “Haani, inci neetaat.”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Inhemool pimiikan pa niŋ pufaasa pa pakati ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa kacokanaa kíceket, nkákiipool ko kasiiŋ kapiyeno písimo kamma immone. Piyeer naasiiŋo neyii apiyeno lompo písimo.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Awaaseena ya enfakat a ati Pútuun pa naacakan Yéesu kiti pinapana pa pakateyoo niŋ pakalaŋanaloo.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Yéesu naañahanoo: “Inci hátikin pakan paka inci ínkup tan óo tan, ti púluumuma pa niŋ ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa inci inkalaŋan, la Pusuwif pa púlooŋ nkapaakool la. Inci taapala sok waah ti piyolo.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Weyme uwune ancakanam? Cakan pakan paka kéesiyaam ka eeha inci insokii ha, kámeyimeyi picaaŋ cataŋ eeha inci insoke ha.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Ta Yéesu naasoke ta eehuu, akee ti pufaasa pa keesiiŋiye ka toko naahankoo kapal naasokoo: “Awe háañiye kañahan fiyaaw awaaseena ya enfakat a!”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Yéesu naañahanoo: “Niŋ heenaput inci ínkupe, sok ho le an óo an, pale niŋ heenape inci insoke weyme uwune ansapam?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Fiye Annas naasok kacoop Yéesu pati Kayif, awaaseena ya enfakat a, sipeesoo insiloŋ insicenkee.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ta eehuu nihiyeniye ta pitaako, Simon Piyeer naaloŋ naasiiŋiye toko ti písimo. Fiye pakakee paka nkasokoo: “Fo awe neetaat lompo akee ti pinapana pa pakateyoo?” Pale Piyeer náalaacin naasokii: “Haani, inci neetaat.”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Akee ti pimiikan pa pakati awaaseena ya enfakat a, eepukee niŋ áyiin a aŋa Piyeer naafiite ya kaanuuwoo, naacakanoo: “Fo inci cukuti neyoo ti kankaŋ ya?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Piyeer nene asok: “Haani.” Tokotoko káayiin ekutoon nkúlookii.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Púful toko, pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa nkáfulan Yéesu ti ekumpaan ya eti Kayif nuulap kapucoopoo pati ékinuma ya eti Pilaat, ati hikaw ha ati mah ma. Pale poko, kanakiit ti ékinuma ya kaatuko, niŋ kanakiyaa ti ekumpaan eti eeneetaat Asuwif efikacokee nii pakan keekuulut. Fiyuu étikayini hili káciim ka kiti pahaaño pa piti Himuusu ha.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Ekina ewune Pilaat náafulii naacakanii: “Eeheyme inninooke áyiin a aŋe?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Nkañahanoo: “Anti úcoopiyaatiyoo peti awe niŋ áhinut heenaput.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Pilaat naasokii: “Aluu faŋ aluu nicoopoo íncanihinoo kíiti ti hilim ha hitaaluu heesiiŋanee ha.” Nkañahanoo: “Uwufanutee sempe kati úyini himuku an.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Eehuu hitaakaataako ancuk eeha Yéesu naasoke ha kiti fa naakaakaay fa eket hitaakiyaa.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Fiye Pilaat naañoho páhantuwa ekumpaan ya eteyoo, naayonkal Yéesu, naacakanoo: “Fo awe yem amansa ya ati Pusuwif pa?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Yéesu naañahanoo: “Kacakan enkuu, ti awe nkúfulii fo pakakee kasokuu kutoom?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pilaat naañahanoo: “Fo inci Asuwif? Pakani niŋ ñíhampaatiin ña puwaaseena pa pakati Pútuun pa pitaaluu kácoopiyuu ti inci kati híni kíiti. Eeheyme ánhine?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Yéesu naasokoo: “cáwii ca citoom citi púlunta empe tom. Niŋ cáwii ca citoom citi púlunta empe, pimiikan pa pakatoom anti kátaakool kapikitam kawufanee pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa. Haani, cáwii ca citoom citi le tom!”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Fiye Pilaat naacakanoo: “Ooto awe amansa?” Yéesu naañahanoo: “Awe soke nii inci amansa. Heewune ha inci ínkey ti púlunta pa hiyem: káakup picaaŋ cataŋ kiti pánipani ya. Ekina ewune inci impukee. An óo an eeyem ti pánipani ya násiitanam-síitan.”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Pilaat naacakanoo: “Weyme uyem pánipani ya?”
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Pale ti cosaan ya eti aluu, inkatankatan aluu eekulee ti pahaaño pa piti Himuusu ha. Fo nílafilafi pikatan aluu amansa ya ati Pusuwif pa?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Nkañahanoo ti hiceeku: “Haani, akina tom! Pale Palapas núulafiye!” Apan Palapas akanca.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.