João 18

Kuloonaay (KRX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ta Yéesu naapaye ta kaluum, naañak niŋ pinapana pa pakateyoo nkafiitan hiyanu ha heesooŋe ha hiti Ketulon. Toko intaak kankaŋ, Yéesu niŋ pinapana pa pakateyoo nkanako teyyo.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Caham Judas, eekaakaay ya hífulu teyoo, ámeyimeyi toko kamma Yéesu naloom po pikaayu niŋ pinapana pa pakateyoo.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Fiye Judas naakaay ti kankaŋ ya, naanapool niŋ kayoŋ kiti pusoocaali pakati Room, poko niŋ pufaasa pakati ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa, payenka ñíhampaatiin puwaaseena pa niŋ Pufalisaay pa nkapoñe ka. Nkayekan pilampi, kiwiit niŋ pucoolaŋ.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Yéesu náameyi waah óo waah weekaakaayoo pitaako, fiye naalohii naacakanii: “Ayme inniyem ti hiŋes?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Nkañahanoo: “Yéesu ati Naasalet.” Yéesu naasokii: “Inci yem akina.” Judas, eeyem ya ti hífulu teyoo, naasiiŋo toko neyii.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Ta Yéesu naasokii ta nii: “Inci yem akina,” nkañako puson nkanowal.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Yéesu nene acakanii: “Ayme inniyem ti hiŋes?” Nkañahanoo: “Yéesu ati Naasalet.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Yéesu naasokii: “Inci sokaasok aluu nii inci yem akina. Iyyema inci inniyem ti hiŋes ooto nikatan payenke kapikaay.”
8 Então Jesus disse:
9 Eehuu hitaakaataako ancuk eeha naasoke ha kati hitaako. Asok: “Paapaa, inci púulut háati oonool ti payenka awwufanaam ka.”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Simon Piyeer náañakii káakuntu ka kiteyoo, naafiit cat kaanuu káali ka kiti amiikan a ati awaaseena ya enfakat a. Amiikan a caacawoo Malukus.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Yéesu naasok Piyeer: “Ñahan káakuntu ka ti kaahoonu etenko! Fo inci etilaan elontoŋ ya eti kúnuul ka enka Paapaa atoom naawufanaam ka?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Fiye pusoocaali pa pakati Room niŋ áhampaatiin a ateyii, poko niŋ pufaasa pa pakati ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa, nkacok Yéesu nkacenkoo.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Nkátikin kacoopoo pati Annas eeyem ya paapaa ati Kayif aaloo. Oom Kayif ayem awaaseena ya enfakat a ati Pútuun pa ti oom etiil.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Akina awune kunuu hínum pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa nii, haŋa panap an oonool apiket kamma pakan paka.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simon Piyeer niŋ akee anapana, nkanapan Yéesu. Oom anapana, awaaseena ya enfakat a ati Pútuun pa ámeyiyoomeyi, ekina ewune naanako niŋ Yéesu ti hank ha hiti awaaseena ya enfakat a,
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 pale Piyeer naatowo tíkitaaŋ hunkut ha. Fiye akee anapana ya, aŋa awaaseena ya enfakat a naameya ya, naañoho tíkitaaŋ, náakup niŋ amiikan a aal a aŋa nafaas a hunkut ha, náanakanii Piyeer páhantuwa.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Oom aal naasok Piyeer: “Fo awe neetaat lompo akee ti pinapana pa pakati áyiin aŋuu?” Piyeer naañahanoo: “Haani, inci neetaat.”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Inhemool pimiikan pa niŋ pufaasa pa pakati ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa kacokanaa kíceket, nkákiipool ko kasiiŋ kapiyeno písimo kamma immone. Piyeer naasiiŋo neyii apiyeno lompo písimo.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Awaaseena ya enfakat a ati Pútuun pa naacakan Yéesu kiti pinapana pa pakateyoo niŋ pakalaŋanaloo.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yéesu naañahanoo: “Inci hátikin pakan paka inci ínkup tan óo tan, ti púluumuma pa niŋ ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa inci inkalaŋan, la Pusuwif pa púlooŋ nkapaakool la. Inci taapala sok waah ti piyolo.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Weyme uwune ancakanam? Cakan pakan paka kéesiyaam ka eeha inci insokii ha, kámeyimeyi picaaŋ cataŋ eeha inci insoke ha.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Ta Yéesu naasoke ta eehuu, akee ti pufaasa pa keesiiŋiye ka toko naahankoo kapal naasokoo: “Awe háañiye kañahan fiyaaw awaaseena ya enfakat a!”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Yéesu naañahanoo: “Niŋ heenaput inci ínkupe, sok ho le an óo an, pale niŋ heenape inci insoke weyme uwune ansapam?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Fiye Annas naasok kacoop Yéesu pati Kayif, awaaseena ya enfakat a, sipeesoo insiloŋ insicenkee.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ta eehuu nihiyeniye ta pitaako, Simon Piyeer naaloŋ naasiiŋiye toko ti písimo. Fiye pakakee paka nkasokoo: “Fo awe neetaat lompo akee ti pinapana pa pakateyoo?” Pale Piyeer náalaacin naasokii: “Haani, inci neetaat.”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Akee ti pimiikan pa pakati awaaseena ya enfakat a, eepukee niŋ áyiin a aŋa Piyeer naafiite ya kaanuuwoo, naacakanoo: “Fo inci cukuti neyoo ti kankaŋ ya?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Piyeer nene asok: “Haani.” Tokotoko káayiin ekutoon nkúlookii.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Púful toko, pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa nkáfulan Yéesu ti ekumpaan ya eti Kayif nuulap kapucoopoo pati ékinuma ya eti Pilaat, ati hikaw ha ati mah ma. Pale poko, kanakiit ti ékinuma ya kaatuko, niŋ kanakiyaa ti ekumpaan eti eeneetaat Asuwif efikacokee nii pakan keekuulut. Fiyuu étikayini hili káciim ka kiti pahaaño pa piti Himuusu ha.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Ekina ewune Pilaat náafulii naacakanii: “Eeheyme inninooke áyiin a aŋe?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Nkañahanoo: “Anti úcoopiyaatiyoo peti awe niŋ áhinut heenaput.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Pilaat naasokii: “Aluu faŋ aluu nicoopoo íncanihinoo kíiti ti hilim ha hitaaluu heesiiŋanee ha.” Nkañahanoo: “Uwufanutee sempe kati úyini himuku an.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Eehuu hitaakaataako ancuk eeha Yéesu naasoke ha kiti fa naakaakaay fa eket hitaakiyaa.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Fiye Pilaat naañoho páhantuwa ekumpaan ya eteyoo, naayonkal Yéesu, naacakanoo: “Fo awe yem amansa ya ati Pusuwif pa?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yéesu naañahanoo: “Kacakan enkuu, ti awe nkúfulii fo pakakee kasokuu kutoom?”
34 Jesus respondeu:
35 Pilaat naañahanoo: “Fo inci Asuwif? Pakani niŋ ñíhampaatiin ña puwaaseena pa pakati Pútuun pa pitaaluu kácoopiyuu ti inci kati híni kíiti. Eeheyme ánhine?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Yéesu naasokoo: “cáwii ca citoom citi púlunta empe tom. Niŋ cáwii ca citoom citi púlunta empe, pimiikan pa pakatoom anti kátaakool kapikitam kawufanee pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa. Haani, cáwii ca citoom citi le tom!”
36 Jesus respondeu:
37 Fiye Pilaat naacakanoo: “Ooto awe amansa?” Yéesu naañahanoo: “Awe soke nii inci amansa. Heewune ha inci ínkey ti púlunta pa hiyem: káakup picaaŋ cataŋ kiti pánipani ya. Ekina ewune inci impukee. An óo an eeyem ti pánipani ya násiitanam-síitan.”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Pilaat naacakanoo: “Weyme uyem pánipani ya?”
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Pale ti cosaan ya eti aluu, inkatankatan aluu eekulee ti pahaaño pa piti Himuusu ha. Fo nílafilafi pikatan aluu amansa ya ati Pusuwif pa?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Nkañahanoo ti hiceeku: “Haani, akina tom! Pale Palapas núulafiye!” Apan Palapas akanca.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.