João 18
Kuloonaay (KRX) vs BKJ
1 Ta Yéesu naapaye ta kaluum, naañak niŋ pinapana pa pakateyoo nkafiitan hiyanu ha heesooŋe ha hiti Ketulon. Toko intaak kankaŋ, Yéesu niŋ pinapana pa pakateyoo nkanako teyyo.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Caham Judas, eekaakaay ya hífulu teyoo, ámeyimeyi toko kamma Yéesu naloom po pikaayu niŋ pinapana pa pakateyoo.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Fiye Judas naakaay ti kankaŋ ya, naanapool niŋ kayoŋ kiti pusoocaali pakati Room, poko niŋ pufaasa pakati ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa, payenka ñíhampaatiin puwaaseena pa niŋ Pufalisaay pa nkapoñe ka. Nkayekan pilampi, kiwiit niŋ pucoolaŋ.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Yéesu náameyi waah óo waah weekaakaayoo pitaako, fiye naalohii naacakanii: “Ayme inniyem ti hiŋes?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Nkañahanoo: “Yéesu ati Naasalet.” Yéesu naasokii: “Inci yem akina.” Judas, eeyem ya ti hífulu teyoo, naasiiŋo toko neyii.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Ta Yéesu naasokii ta nii: “Inci yem akina,” nkañako puson nkanowal.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Yéesu nene acakanii: “Ayme inniyem ti hiŋes?” Nkañahanoo: “Yéesu ati Naasalet.”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Yéesu naasokii: “Inci sokaasok aluu nii inci yem akina. Iyyema inci inniyem ti hiŋes ooto nikatan payenke kapikaay.”
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Eehuu hitaakaataako ancuk eeha naasoke ha kati hitaako. Asok: “Paapaa, inci púulut háati oonool ti payenka awwufanaam ka.”
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Simon Piyeer náañakii káakuntu ka kiteyoo, naafiit cat kaanuu káali ka kiti amiikan a ati awaaseena ya enfakat a. Amiikan a caacawoo Malukus.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Yéesu naasok Piyeer: “Ñahan káakuntu ka ti kaahoonu etenko! Fo inci etilaan elontoŋ ya eti kúnuul ka enka Paapaa atoom naawufanaam ka?”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Fiye pusoocaali pa pakati Room niŋ áhampaatiin a ateyii, poko niŋ pufaasa pa pakati ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa, nkacok Yéesu nkacenkoo.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Nkátikin kacoopoo pati Annas eeyem ya paapaa ati Kayif aaloo. Oom Kayif ayem awaaseena ya enfakat a ati Pútuun pa ti oom etiil.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Akina awune kunuu hínum pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa nii, haŋa panap an oonool apiket kamma pakan paka.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simon Piyeer niŋ akee anapana, nkanapan Yéesu. Oom anapana, awaaseena ya enfakat a ati Pútuun pa ámeyiyoomeyi, ekina ewune naanako niŋ Yéesu ti hank ha hiti awaaseena ya enfakat a,
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 pale Piyeer naatowo tíkitaaŋ hunkut ha. Fiye akee anapana ya, aŋa awaaseena ya enfakat a naameya ya, naañoho tíkitaaŋ, náakup niŋ amiikan a aal a aŋa nafaas a hunkut ha, náanakanii Piyeer páhantuwa.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Oom aal naasok Piyeer: “Fo awe neetaat lompo akee ti pinapana pa pakati áyiin aŋuu?” Piyeer naañahanoo: “Haani, inci neetaat.”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Inhemool pimiikan pa niŋ pufaasa pa pakati ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa kacokanaa kíceket, nkákiipool ko kasiiŋ kapiyeno písimo kamma immone. Piyeer naasiiŋo neyii apiyeno lompo písimo.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Awaaseena ya enfakat a ati Pútuun pa naacakan Yéesu kiti pinapana pa pakateyoo niŋ pakalaŋanaloo.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Yéesu naañahanoo: “Inci hátikin pakan paka inci ínkup tan óo tan, ti púluumuma pa niŋ ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa inci inkalaŋan, la Pusuwif pa púlooŋ nkapaakool la. Inci taapala sok waah ti piyolo.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Weyme uwune ancakanam? Cakan pakan paka kéesiyaam ka eeha inci insokii ha, kámeyimeyi picaaŋ cataŋ eeha inci insoke ha.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Ta Yéesu naasoke ta eehuu, akee ti pufaasa pa keesiiŋiye ka toko naahankoo kapal naasokoo: “Awe háañiye kañahan fiyaaw awaaseena ya enfakat a!”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Yéesu naañahanoo: “Niŋ heenaput inci ínkupe, sok ho le an óo an, pale niŋ heenape inci insoke weyme uwune ansapam?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Fiye Annas naasok kacoop Yéesu pati Kayif, awaaseena ya enfakat a, sipeesoo insiloŋ insicenkee.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Ta eehuu nihiyeniye ta pitaako, Simon Piyeer naaloŋ naasiiŋiye toko ti písimo. Fiye pakakee paka nkasokoo: “Fo awe neetaat lompo akee ti pinapana pa pakateyoo?” Pale Piyeer náalaacin naasokii: “Haani, inci neetaat.”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Akee ti pimiikan pa pakati awaaseena ya enfakat a, eepukee niŋ áyiin a aŋa Piyeer naafiite ya kaanuuwoo, naacakanoo: “Fo inci cukuti neyoo ti kankaŋ ya?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Piyeer nene asok: “Haani.” Tokotoko káayiin ekutoon nkúlookii.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Púful toko, pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa nkáfulan Yéesu ti ekumpaan ya eti Kayif nuulap kapucoopoo pati ékinuma ya eti Pilaat, ati hikaw ha ati mah ma. Pale poko, kanakiit ti ékinuma ya kaatuko, niŋ kanakiyaa ti ekumpaan eti eeneetaat Asuwif efikacokee nii pakan keekuulut. Fiyuu étikayini hili káciim ka kiti pahaaño pa piti Himuusu ha.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Ekina ewune Pilaat náafulii naacakanii: “Eeheyme inninooke áyiin a aŋe?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Nkañahanoo: “Anti úcoopiyaatiyoo peti awe niŋ áhinut heenaput.”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Pilaat naasokii: “Aluu faŋ aluu nicoopoo íncanihinoo kíiti ti hilim ha hitaaluu heesiiŋanee ha.” Nkañahanoo: “Uwufanutee sempe kati úyini himuku an.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Eehuu hitaakaataako ancuk eeha Yéesu naasoke ha kiti fa naakaakaay fa eket hitaakiyaa.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Fiye Pilaat naañoho páhantuwa ekumpaan ya eteyoo, naayonkal Yéesu, naacakanoo: “Fo awe yem amansa ya ati Pusuwif pa?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Yéesu naañahanoo: “Kacakan enkuu, ti awe nkúfulii fo pakakee kasokuu kutoom?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Pilaat naañahanoo: “Fo inci Asuwif? Pakani niŋ ñíhampaatiin ña puwaaseena pa pakati Pútuun pa pitaaluu kácoopiyuu ti inci kati híni kíiti. Eeheyme ánhine?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Yéesu naasokoo: “cáwii ca citoom citi púlunta empe tom. Niŋ cáwii ca citoom citi púlunta empe, pimiikan pa pakatoom anti kátaakool kapikitam kawufanee pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa. Haani, cáwii ca citoom citi le tom!”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Fiye Pilaat naacakanoo: “Ooto awe amansa?” Yéesu naañahanoo: “Awe soke nii inci amansa. Heewune ha inci ínkey ti púlunta pa hiyem: káakup picaaŋ cataŋ kiti pánipani ya. Ekina ewune inci impukee. An óo an eeyem ti pánipani ya násiitanam-síitan.”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilaat naacakanoo: “Weyme uyem pánipani ya?”
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Pale ti cosaan ya eti aluu, inkatankatan aluu eekulee ti pahaaño pa piti Himuusu ha. Fo nílafilafi pikatan aluu amansa ya ati Pusuwif pa?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Nkañahanoo ti hiceeku: “Haani, akina tom! Pale Palapas núulafiye!” Apan Palapas akanca.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.