João 17

Kuloonaay (KRX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yéesu ta naapaye ta káakup, náahaafin, naasok: “Paapaa, colaa toko, yísan pakan paka hamake ha hiti añiini, ancuk añii ya áyisanii hamake ha hitii.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Kaatuko awe ufanoo sempe ti pakan paka púlooŋ, ancuk awufanaa eloŋ ya eepayantoo ya pakan paka púlooŋ payenka awwufanoo ka.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Eloŋ ya eepayantoo ya eyem kameyeyi, awe Pútuun pa poonool pa piti pánipani ya niŋ aŋa ámpoñii ya, Yéesu Krista.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Inci yísanaayisan hamake ha hitii ti púlunta pa, kaatuko payaapa páhin empa awwufanaam pa kati hín.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Fiye Paapaa, mákiyanam hátikini, niŋ hamake eeha inci intaake ha naawe le niŋ púlunta pa efipiliilee.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 “Pakan paka payenka ammamale ka ti púlunta pa uwwufanamii, inci híniihin kápimeyiyi. Kayenaayeno pakatii, aawufanaamii, nkátuul hilim ha hitii.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Fiye kámeyimeyi nii waah óo waah ewwa awwufanaam, ti awe núufulii.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Kaatuko kilim enka awwufanaam ka, inci sokiisok ko nkacoon ko. Nkámeyi nii pánipani ti awe inci ínfulii, nkáyinan nii awe póñiyaam.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Inci luumuu kiteyii, luumut kiti pakati púlunta pa pale kiti pakan paka payenka awwufanaam ka, kaatuko pakatii.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Waah óo waah utoom utii, samat nii fa waah óo waah utii nuuyem fa utoom, hamake ha hitoom níhiyisanee pínapii teyii.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Etinene yeno ti púlunta empe, pale poko ti púlunta pa efikayeno, inci ékey puu ti awe. Paapaa ya eenape yuu, mankoolii ti caacawi enca awwufanaam ca, ancuk samat nii fa immaayemaa fa an oonool poko lompo nkayeno an oonool.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Ta inci iyyeniye ta niŋ poko, inci yeniyii kaamankool ti caacawi enca awwufanaam ca. Faasiifaas, an teyii ácimut niŋ fúlaa eeñaŋe ya hícimu ancuk heekiicee ha hitaakiyaa.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Fiye ékey pati awe iyyaake pale eehuu inci insoke le niŋ inci fáful ti púlunta pa, ancuk pásuuma empa inci intaake pa ti inci, poko lompo kataakaa po teyii pántoon.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Inci ufaniiwufan hilim ha hitii, púlunta pa mpinatii, kaatuko samat nii fa inci inneetaat fa ati púlunta pa, poko lompo fo nkaneetaat pakati púlunta pa.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Luumuti aakati fúlanii ti púlunta pa, pale aakati mankoolii ti áhampaatiin a ati piseetaani pa.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Kaneetaat pakati púlunta pa samat nii fa inci inneetaat fa ati púlunta pa.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Hín eloŋ ya eteyii púlooŋ epiyeno etii pínapii ti pánipani ya. Hilimi hiyem pánipani ya.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Samat nii fa ámpoñiyaam fa ti púlunta pa, fo lompo inci impoñii ti púlunta pa.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Kamma poko inci uwwufanuu eloŋam púlooŋ, ancuk poko lompo, eloŋii púlooŋ eyeniyaa etii pínapii ti pánipani ya.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 “Luumuti kiti pinapana pa payenkuu lamma, pale kiti pakan paka lompo keekaakaay ka káyinan ti inci niŋ kásiyaa kilim ka kiteyii.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Paapaa, inci oopa ti kaluum kati kayeno poko púlooŋ an oonool; samat nii fa ayyem fa ti inci, inci lompo íyyemi ti awe, álimaati poko lompo kayeno ti anii. Fiyuu pakan paka pakati púlunta pa éfikayinan nii awe póñiyaam.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Inci uwwufanii hamake eeha awwufanaam ha kati kayeno an oonool samat nii anii,
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 inci íyyemi teyii, awe íyyemi ti inci, ekina kati ewun nkayeno an oonool pántoon, ancuk púlunta pa pimeya nii awe póñiyaam íllafiyii samat nii fa állafiyaam fa.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 Paapaa, láfilafi pa inci iyyem pa, payenka awwufanaam ka lompo nkayeno po niŋ inci, kati nkacuk hamake eeha awwufanaam ha kamma állafiyaam le niŋ púlunta pa efipiliilee.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Paapaa, awe eecoonoole ya, pakati púlunta pa kámiiti pale inci méyiyuumeyi, pinapana pa pakatoom nkámeyi nii awe póñiyaam.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Híniihin kápimeyi caacawi, fáhinii kápimeyi co pihaŋ toko, ancuk pálafi empa áyyisanaam pa piyeniyaa teyii, inci íyyemi teyii.”
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.