João 17

Kuloonaay (KRX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yéesu ta naapaye ta káakup, náahaafin, naasok: “Paapaa, colaa toko, yísan pakan paka hamake ha hiti añiini, ancuk añii ya áyisanii hamake ha hitii.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Kaatuko awe ufanoo sempe ti pakan paka púlooŋ, ancuk awufanaa eloŋ ya eepayantoo ya pakan paka púlooŋ payenka awwufanoo ka.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Eloŋ ya eepayantoo ya eyem kameyeyi, awe Pútuun pa poonool pa piti pánipani ya niŋ aŋa ámpoñii ya, Yéesu Krista.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Inci yísanaayisan hamake ha hitii ti púlunta pa, kaatuko payaapa páhin empa awwufanaam pa kati hín.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Fiye Paapaa, mákiyanam hátikini, niŋ hamake eeha inci intaake ha naawe le niŋ púlunta pa efipiliilee.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Pakan paka payenka ammamale ka ti púlunta pa uwwufanamii, inci híniihin kápimeyiyi. Kayenaayeno pakatii, aawufanaamii, nkátuul hilim ha hitii.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Fiye kámeyimeyi nii waah óo waah ewwa awwufanaam, ti awe núufulii.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Kaatuko kilim enka awwufanaam ka, inci sokiisok ko nkacoon ko. Nkámeyi nii pánipani ti awe inci ínfulii, nkáyinan nii awe póñiyaam.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Inci luumuu kiteyii, luumut kiti pakati púlunta pa pale kiti pakan paka payenka awwufanaam ka, kaatuko pakatii.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Waah óo waah utoom utii, samat nii fa waah óo waah utii nuuyem fa utoom, hamake ha hitoom níhiyisanee pínapii teyii.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Etinene yeno ti púlunta empe, pale poko ti púlunta pa efikayeno, inci ékey puu ti awe. Paapaa ya eenape yuu, mankoolii ti caacawi enca awwufanaam ca, ancuk samat nii fa immaayemaa fa an oonool poko lompo nkayeno an oonool.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Ta inci iyyeniye ta niŋ poko, inci yeniyii kaamankool ti caacawi enca awwufanaam ca. Faasiifaas, an teyii ácimut niŋ fúlaa eeñaŋe ya hícimu ancuk heekiicee ha hitaakiyaa.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Fiye ékey pati awe iyyaake pale eehuu inci insoke le niŋ inci fáful ti púlunta pa, ancuk pásuuma empa inci intaake pa ti inci, poko lompo kataakaa po teyii pántoon.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Inci ufaniiwufan hilim ha hitii, púlunta pa mpinatii, kaatuko samat nii fa inci inneetaat fa ati púlunta pa, poko lompo fo nkaneetaat pakati púlunta pa.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Luumuti aakati fúlanii ti púlunta pa, pale aakati mankoolii ti áhampaatiin a ati piseetaani pa.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Kaneetaat pakati púlunta pa samat nii fa inci inneetaat fa ati púlunta pa.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Hín eloŋ ya eteyii púlooŋ epiyeno etii pínapii ti pánipani ya. Hilimi hiyem pánipani ya.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Samat nii fa ámpoñiyaam fa ti púlunta pa, fo lompo inci impoñii ti púlunta pa.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Kamma poko inci uwwufanuu eloŋam púlooŋ, ancuk poko lompo, eloŋii púlooŋ eyeniyaa etii pínapii ti pánipani ya.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Luumuti kiti pinapana pa payenkuu lamma, pale kiti pakan paka lompo keekaakaay ka káyinan ti inci niŋ kásiyaa kilim ka kiteyii.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Paapaa, inci oopa ti kaluum kati kayeno poko púlooŋ an oonool; samat nii fa ayyem fa ti inci, inci lompo íyyemi ti awe, álimaati poko lompo kayeno ti anii. Fiyuu pakan paka pakati púlunta pa éfikayinan nii awe póñiyaam.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Inci uwwufanii hamake eeha awwufanaam ha kati kayeno an oonool samat nii anii,
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 inci íyyemi teyii, awe íyyemi ti inci, ekina kati ewun nkayeno an oonool pántoon, ancuk púlunta pa pimeya nii awe póñiyaam íllafiyii samat nii fa állafiyaam fa.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Paapaa, láfilafi pa inci iyyem pa, payenka awwufanaam ka lompo nkayeno po niŋ inci, kati nkacuk hamake eeha awwufanaam ha kamma állafiyaam le niŋ púlunta pa efipiliilee.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Paapaa, awe eecoonoole ya, pakati púlunta pa kámiiti pale inci méyiyuumeyi, pinapana pa pakatoom nkámeyi nii awe póñiyaam.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Híniihin kápimeyi caacawi, fáhinii kápimeyi co pihaŋ toko, ancuk pálafi empa áyyisanaam pa piyeniyaa teyii, inci íyyemi teyii.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.