João 17
Kuloonaay (KRX) vs ARC
1 Yéesu ta naapaye ta káakup, náahaafin, naasok: “Paapaa, colaa toko, yísan pakan paka hamake ha hiti añiini, ancuk añii ya áyisanii hamake ha hitii.
1 Jesus falou essas coisas e, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti,
2 Kaatuko awe ufanoo sempe ti pakan paka púlooŋ, ancuk awufanaa eloŋ ya eepayantoo ya pakan paka púlooŋ payenka awwufanoo ka.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Eloŋ ya eepayantoo ya eyem kameyeyi, awe Pútuun pa poonool pa piti pánipani ya niŋ aŋa ámpoñii ya, Yéesu Krista.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti só por único Deus verdadeiro e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Inci yísanaayisan hamake ha hitii ti púlunta pa, kaatuko payaapa páhin empa awwufanaam pa kati hín.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Fiye Paapaa, mákiyanam hátikini, niŋ hamake eeha inci intaake ha naawe le niŋ púlunta pa efipiliilee.
5 E, agora, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Pakan paka payenka ammamale ka ti púlunta pa uwwufanamii, inci híniihin kápimeyiyi. Kayenaayeno pakatii, aawufanaamii, nkátuul hilim ha hitii.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Fiye kámeyimeyi nii waah óo waah ewwa awwufanaam, ti awe núufulii.
7 Agora,
8 Kaatuko kilim enka awwufanaam ka, inci sokiisok ko nkacoon ko. Nkámeyi nii pánipani ti awe inci ínfulii, nkáyinan nii awe póñiyaam.
8 porque lhes dei as palavras que me deste; e eles e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 Inci luumuu kiteyii, luumut kiti pakati púlunta pa pale kiti pakan paka payenka awwufanaam ka, kaatuko pakatii.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Waah óo waah utoom utii, samat nii fa waah óo waah utii nuuyem fa utoom, hamake ha hitoom níhiyisanee pínapii teyii.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e nisso sou glorificado.
11 Etinene yeno ti púlunta empe, pale poko ti púlunta pa efikayeno, inci ékey puu ti awe. Paapaa ya eenape yuu, mankoolii ti caacawi enca awwufanaam ca, ancuk samat nii fa immaayemaa fa an oonool poko lompo nkayeno an oonool.
11 E eu já não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Ta inci iyyeniye ta niŋ poko, inci yeniyii kaamankool ti caacawi enca awwufanaam ca. Faasiifaas, an teyii ácimut niŋ fúlaa eeñaŋe ya hícimu ancuk heekiicee ha hitaakiyaa.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 Fiye ékey pati awe iyyaake pale eehuu inci insoke le niŋ inci fáful ti púlunta pa, ancuk pásuuma empa inci intaake pa ti inci, poko lompo kataakaa po teyii pántoon.
13 Mas, agora, vou para ti e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Inci ufaniiwufan hilim ha hitii, púlunta pa mpinatii, kaatuko samat nii fa inci inneetaat fa ati púlunta pa, poko lompo fo nkaneetaat pakati púlunta pa.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Luumuti aakati fúlanii ti púlunta pa, pale aakati mankoolii ti áhampaatiin a ati piseetaani pa.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Kaneetaat pakati púlunta pa samat nii fa inci inneetaat fa ati púlunta pa.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Hín eloŋ ya eteyii púlooŋ epiyeno etii pínapii ti pánipani ya. Hilimi hiyem pánipani ya.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Samat nii fa ámpoñiyaam fa ti púlunta pa, fo lompo inci impoñii ti púlunta pa.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Kamma poko inci uwwufanuu eloŋam púlooŋ, ancuk poko lompo, eloŋii púlooŋ eyeniyaa etii pínapii ti pánipani ya.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Luumuti kiti pinapana pa payenkuu lamma, pale kiti pakan paka lompo keekaakaay ka káyinan ti inci niŋ kásiyaa kilim ka kiteyii.
20 Eu não rogo somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Paapaa, inci oopa ti kaluum kati kayeno poko púlooŋ an oonool; samat nii fa ayyem fa ti inci, inci lompo íyyemi ti awe, álimaati poko lompo kayeno ti anii. Fiyuu pakan paka pakati púlunta pa éfikayinan nii awe póñiyaam.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu, em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Inci uwwufanii hamake eeha awwufanaam ha kati kayeno an oonool samat nii anii,
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 inci íyyemi teyii, awe íyyemi ti inci, ekina kati ewun nkayeno an oonool pántoon, ancuk púlunta pa pimeya nii awe póñiyaam íllafiyii samat nii fa állafiyaam fa.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim e que tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 Paapaa, láfilafi pa inci iyyem pa, payenka awwufanaam ka lompo nkayeno po niŋ inci, kati nkacuk hamake eeha awwufanaam ha kamma állafiyaam le niŋ púlunta pa efipiliilee.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me hás amado antes da criação do mundo.
25 Paapaa, awe eecoonoole ya, pakati púlunta pa kámiiti pale inci méyiyuumeyi, pinapana pa pakatoom nkámeyi nii awe póñiyaam.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Híniihin kápimeyi caacawi, fáhinii kápimeyi co pihaŋ toko, ancuk pálafi empa áyyisanaam pa piyeniyaa teyii, inci íyyemi teyii.”
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome e que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.