João 17

Kuloonaay (KRX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yéesu ta naapaye ta káakup, náahaafin, naasok: “Paapaa, colaa toko, yísan pakan paka hamake ha hiti añiini, ancuk añii ya áyisanii hamake ha hitii.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Kaatuko awe ufanoo sempe ti pakan paka púlooŋ, ancuk awufanaa eloŋ ya eepayantoo ya pakan paka púlooŋ payenka awwufanoo ka.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Eloŋ ya eepayantoo ya eyem kameyeyi, awe Pútuun pa poonool pa piti pánipani ya niŋ aŋa ámpoñii ya, Yéesu Krista.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Inci yísanaayisan hamake ha hitii ti púlunta pa, kaatuko payaapa páhin empa awwufanaam pa kati hín.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Fiye Paapaa, mákiyanam hátikini, niŋ hamake eeha inci intaake ha naawe le niŋ púlunta pa efipiliilee.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Pakan paka payenka ammamale ka ti púlunta pa uwwufanamii, inci híniihin kápimeyiyi. Kayenaayeno pakatii, aawufanaamii, nkátuul hilim ha hitii.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Fiye kámeyimeyi nii waah óo waah ewwa awwufanaam, ti awe núufulii.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Kaatuko kilim enka awwufanaam ka, inci sokiisok ko nkacoon ko. Nkámeyi nii pánipani ti awe inci ínfulii, nkáyinan nii awe póñiyaam.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Inci luumuu kiteyii, luumut kiti pakati púlunta pa pale kiti pakan paka payenka awwufanaam ka, kaatuko pakatii.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Waah óo waah utoom utii, samat nii fa waah óo waah utii nuuyem fa utoom, hamake ha hitoom níhiyisanee pínapii teyii.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Etinene yeno ti púlunta empe, pale poko ti púlunta pa efikayeno, inci ékey puu ti awe. Paapaa ya eenape yuu, mankoolii ti caacawi enca awwufanaam ca, ancuk samat nii fa immaayemaa fa an oonool poko lompo nkayeno an oonool.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Ta inci iyyeniye ta niŋ poko, inci yeniyii kaamankool ti caacawi enca awwufanaam ca. Faasiifaas, an teyii ácimut niŋ fúlaa eeñaŋe ya hícimu ancuk heekiicee ha hitaakiyaa.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Fiye ékey pati awe iyyaake pale eehuu inci insoke le niŋ inci fáful ti púlunta pa, ancuk pásuuma empa inci intaake pa ti inci, poko lompo kataakaa po teyii pántoon.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Inci ufaniiwufan hilim ha hitii, púlunta pa mpinatii, kaatuko samat nii fa inci inneetaat fa ati púlunta pa, poko lompo fo nkaneetaat pakati púlunta pa.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Luumuti aakati fúlanii ti púlunta pa, pale aakati mankoolii ti áhampaatiin a ati piseetaani pa.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Kaneetaat pakati púlunta pa samat nii fa inci inneetaat fa ati púlunta pa.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Hín eloŋ ya eteyii púlooŋ epiyeno etii pínapii ti pánipani ya. Hilimi hiyem pánipani ya.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Samat nii fa ámpoñiyaam fa ti púlunta pa, fo lompo inci impoñii ti púlunta pa.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Kamma poko inci uwwufanuu eloŋam púlooŋ, ancuk poko lompo, eloŋii púlooŋ eyeniyaa etii pínapii ti pánipani ya.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Luumuti kiti pinapana pa payenkuu lamma, pale kiti pakan paka lompo keekaakaay ka káyinan ti inci niŋ kásiyaa kilim ka kiteyii.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Paapaa, inci oopa ti kaluum kati kayeno poko púlooŋ an oonool; samat nii fa ayyem fa ti inci, inci lompo íyyemi ti awe, álimaati poko lompo kayeno ti anii. Fiyuu pakan paka pakati púlunta pa éfikayinan nii awe póñiyaam.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Inci uwwufanii hamake eeha awwufanaam ha kati kayeno an oonool samat nii anii,
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 inci íyyemi teyii, awe íyyemi ti inci, ekina kati ewun nkayeno an oonool pántoon, ancuk púlunta pa pimeya nii awe póñiyaam íllafiyii samat nii fa állafiyaam fa.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Paapaa, láfilafi pa inci iyyem pa, payenka awwufanaam ka lompo nkayeno po niŋ inci, kati nkacuk hamake eeha awwufanaam ha kamma állafiyaam le niŋ púlunta pa efipiliilee.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Paapaa, awe eecoonoole ya, pakati púlunta pa kámiiti pale inci méyiyuumeyi, pinapana pa pakatoom nkámeyi nii awe póñiyaam.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Híniihin kápimeyi caacawi, fáhinii kápimeyi co pihaŋ toko, ancuk pálafi empa áyyisanaam pa piyeniyaa teyii, inci íyyemi teyii.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.