João 16

Kuloonaay (KRX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Inci sokaasok aluu eehuu púlooŋ ancuk timpi níful ti káyinan enka innitaake ka ti inci.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Efikayaan aluu lompo ti púluumuma pa, caanak lompo unca ti ékey ta an eemuke aluu, facukoo nii páhin pa piti Pútuun pa naayaake.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Efíkahin eehuu kamma nkámiit Paapaa ya kámiitam lompo.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Pale inci sokaasok aluu eehuu ancuk niŋ caanak ca citeyii cícoliyoo, ínninawuno nii inci sokaasok ho aluu hínum. Sokut ho aluu ti púcook pa kaatuko inci oopa niŋ aluu.”
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Yéesu nene asok pinapana pa pakateyoo: “Pale fiye, pikaayu pati éepoñiyaam ya inci inkaakaay apan an ti aluu aneetaatam ti kacakan: 'Peyme ankaakaay?'
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Kamma eeha inci insoke ha aluu, saan aluu unsa simeeŋe kúnuul.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Pale pánipani ya inci iyyem aluu ti hisoku, haŋa panap ti aluu inci pikaay, kaatuko niŋ inci kaayut, Ayankanana ya átakey ti aluu. Pale niŋ inci kaayaa fápoñiyoo aluu.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Niŋ ácoliyoo, áfaayisan pakati púlunta pa picaaŋ cataŋ nii, pilinco ti pámiiloolal pa piteyii nkayaake ti kiti kaamuuyen ka, kiti pucoonool pa niŋ kiti kíiti ya eti Pútuun pa.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Pilinco nkayaake kiti kaamuuyen ka, kamma nkáyinanut ti inci.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Pilinco nkayaake kiti pucoonool pa, kamma inci inkaakaay pati Paapaa ya etinene nicukam.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Pilinco nkayaake kiti kíiti ya, kamma ati hikaw ha ati púlunta empe naasiiŋanee ti pisiya.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Waah weemeeŋe inci intaake uti hisoku aluu pale éfuunapi ti aluu fiye.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Niŋ Kunuu enka nkíyisan ka pakan paka pánipani ya kíkeyyoo, éfikitintiŋan aluu ti pánipani ya púlooŋ. Kaatuko héefulii ha tenko tom nkúkup pale eeha nkísiye ha púlooŋ, hikina efinkusok aluu, nkikaman aluu heekaakaay ékey.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Káyisan hamake ha hitoom nkikaakaay kaatuko efinkusok aluu eeha nkisaye ha ti inci.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Waah óo waah uti Paapaa ya utoom, ekina ewune inci insok aluu nii Kunuu ka kiti pánipani ya efinkusok aluu eeha nkisaye ha ti inci.”
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Yéesu nene asok pinapana pa pakateyoo: “Le niŋ caanak ceetama etinene nicukam, niŋ fúlaa toko le niŋ cikee caanak ceetama nene nicukam.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Fiye pakakee ti pinapana pa pakateyoo nkayeno picakanool: “Weyme náalafiye hisoku: 'Le niŋ caanak ceetama etinicukam, niŋ fúlaa toko le niŋ cikee caanak ceetama nene nicukam'? Weyme náalafiye hisoku lompo: 'Kaatuko inci pikaayu pati Paapaa ya'?”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Pinapana pa nene kasokool: “Weyme uyem 'caanak ceetama'? Umíit weyme náalafiye hisoku.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Yéesu náameyi nii pinapana pa kálafiyoolafi kacakan, naasokii: “Fo picakanool inniyaake kiti eeha inci insoke ha? Inci sok: 'Le niŋ caanak ceetama etinicukam, niŋ fúlaa toko le niŋ cikee caanak ceetama nene nicukam.'
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Inci pusok aluu pánipani ya, efinikooŋ innisampoolo, tempo pakati púlunta pa ti pahaaño. Efiniyeno ti kúnuul pale kúnuul ka kitaaluu efikiyeso pásuuma.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Aal, íyyiŋooliyoo, afaayeno ti kúnuul kamma waatiyoo néetuuniye. Pale niŋ apukaa atanene ánawuno ñíseeña ña ñiteyoo kaatuko súumoosuum kamma naapuke añii.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Fo lompo incuke taaluu: aluu unka ti kúnuul fiye, pale inci fanene cuk aluu. Tempo efiniyeno ti pásuuma apan an atanene áfulan aluu tempo.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Oom hinoom etinene niluumam waah. Inci pusok aluu pánipani ya, niŋ niluumaa waah Paapaa ya ti caacawam, afaawun wo aluu.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Fo fiye niloot niluum waah ti caacawam. Niluum efinitaak, ancuk pásuuma pa pitaaluu piyeniyaa pásuuma pántoon.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Eehuu púlooŋ niŋ kícantiitu inci insoke ho aluu. Pale caanak unca ti ékey ta inci etinene kúp niŋ aluu niŋ kícantiitu, pale fákup niŋ aluu picaaŋ cataŋ kiti Paapaa ya.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Oom hinoom ti caacawam efiniluum; inci neetaat ti hisoku aluu nii, faluum Paapaa atoom kiti aluu.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Kaatuko Paapaa ya himuumoo, álafilafi aluu kamma ínnilafiyaam ínniyinan nii pati Pútuun pa inci ínfulii.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Pati Paapaa ya inci ínfulii píkey ti púlunta pa, fiye inci fáful ti púlunta pa pikaay pati Paapaa ya.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Pinapana pa pakateyoo nkasokoo: “Iyyoo, fiye áakupaa niŋ unii picaaŋ cataŋ áakuput niŋ unii niŋ kícantiitu.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Uméyimeyi fiye nii áameyimeyi waah óo waah, aasoolahut an apicakani. Ekina ewune núuyinan nii pati Pútuun pa ánfulii.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Yéesu naañahanii: “Fo níyinanaayinan fiye silaŋ?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Nísiitan! Caanak unca ti ékey, cícoliyoocol fala, ta efinihancaloolo, an óo an naayet pateyoo innikatam lamayam. Pale etiyeno lamayam kaatuko Paapaa ya oopa niŋ inci.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Inci sokaasok aluu eehuu púlooŋ kati nitaak kásuumaay ti inci. Ti púlunta empe efiniyeno ti kúnuul, pale nísik piliit! Inci heekaaheek púlunta pa.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.