João 16
Kuloonaay (KRX) vs ARC
1 “Inci sokaasok aluu eehuu púlooŋ ancuk timpi níful ti káyinan enka innitaake ka ti inci.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Efikayaan aluu lompo ti púluumuma pa, caanak lompo unca ti ékey ta an eemuke aluu, facukoo nii páhin pa piti Pútuun pa naayaake.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Efíkahin eehuu kamma nkámiit Paapaa ya kámiitam lompo.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Pale inci sokaasok aluu eehuu ancuk niŋ caanak ca citeyii cícoliyoo, ínninawuno nii inci sokaasok ho aluu hínum. Sokut ho aluu ti púcook pa kaatuko inci oopa niŋ aluu.”
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 Yéesu nene asok pinapana pa pakateyoo: “Pale fiye, pikaayu pati éepoñiyaam ya inci inkaakaay apan an ti aluu aneetaatam ti kacakan: 'Peyme ankaakaay?'
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Kamma eeha inci insoke ha aluu, saan aluu unsa simeeŋe kúnuul.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Pale pánipani ya inci iyyem aluu ti hisoku, haŋa panap ti aluu inci pikaay, kaatuko niŋ inci kaayut, Ayankanana ya átakey ti aluu. Pale niŋ inci kaayaa fápoñiyoo aluu.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Niŋ ácoliyoo, áfaayisan pakati púlunta pa picaaŋ cataŋ nii, pilinco ti pámiiloolal pa piteyii nkayaake ti kiti kaamuuyen ka, kiti pucoonool pa niŋ kiti kíiti ya eti Pútuun pa.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Pilinco nkayaake kiti kaamuuyen ka, kamma nkáyinanut ti inci.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Pilinco nkayaake kiti pucoonool pa, kamma inci inkaakaay pati Paapaa ya etinene nicukam.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Pilinco nkayaake kiti kíiti ya, kamma ati hikaw ha ati púlunta empe naasiiŋanee ti pisiya.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 “Waah weemeeŋe inci intaake uti hisoku aluu pale éfuunapi ti aluu fiye.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Niŋ Kunuu enka nkíyisan ka pakan paka pánipani ya kíkeyyoo, éfikitintiŋan aluu ti pánipani ya púlooŋ. Kaatuko héefulii ha tenko tom nkúkup pale eeha nkísiye ha púlooŋ, hikina efinkusok aluu, nkikaman aluu heekaakaay ékey.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Káyisan hamake ha hitoom nkikaakaay kaatuko efinkusok aluu eeha nkisaye ha ti inci.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Waah óo waah uti Paapaa ya utoom, ekina ewune inci insok aluu nii Kunuu ka kiti pánipani ya efinkusok aluu eeha nkisaye ha ti inci.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 Yéesu nene asok pinapana pa pakateyoo: “Le niŋ caanak ceetama etinene nicukam, niŋ fúlaa toko le niŋ cikee caanak ceetama nene nicukam.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Fiye pakakee ti pinapana pa pakateyoo nkayeno picakanool: “Weyme náalafiye hisoku: 'Le niŋ caanak ceetama etinicukam, niŋ fúlaa toko le niŋ cikee caanak ceetama nene nicukam'? Weyme náalafiye hisoku lompo: 'Kaatuko inci pikaayu pati Paapaa ya'?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Pinapana pa nene kasokool: “Weyme uyem 'caanak ceetama'? Umíit weyme náalafiye hisoku.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Yéesu náameyi nii pinapana pa kálafiyoolafi kacakan, naasokii: “Fo picakanool inniyaake kiti eeha inci insoke ha? Inci sok: 'Le niŋ caanak ceetama etinicukam, niŋ fúlaa toko le niŋ cikee caanak ceetama nene nicukam.'
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Inci pusok aluu pánipani ya, efinikooŋ innisampoolo, tempo pakati púlunta pa ti pahaaño. Efiniyeno ti kúnuul pale kúnuul ka kitaaluu efikiyeso pásuuma.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Aal, íyyiŋooliyoo, afaayeno ti kúnuul kamma waatiyoo néetuuniye. Pale niŋ apukaa atanene ánawuno ñíseeña ña ñiteyoo kaatuko súumoosuum kamma naapuke añii.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Fo lompo incuke taaluu: aluu unka ti kúnuul fiye, pale inci fanene cuk aluu. Tempo efiniyeno ti pásuuma apan an atanene áfulan aluu tempo.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 Oom hinoom etinene niluumam waah. Inci pusok aluu pánipani ya, niŋ niluumaa waah Paapaa ya ti caacawam, afaawun wo aluu.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Fo fiye niloot niluum waah ti caacawam. Niluum efinitaak, ancuk pásuuma pa pitaaluu piyeniyaa pásuuma pántoon.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 “Eehuu púlooŋ niŋ kícantiitu inci insoke ho aluu. Pale caanak unca ti ékey ta inci etinene kúp niŋ aluu niŋ kícantiitu, pale fákup niŋ aluu picaaŋ cataŋ kiti Paapaa ya.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Oom hinoom ti caacawam efiniluum; inci neetaat ti hisoku aluu nii, faluum Paapaa atoom kiti aluu.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 Kaatuko Paapaa ya himuumoo, álafilafi aluu kamma ínnilafiyaam ínniyinan nii pati Pútuun pa inci ínfulii.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Pati Paapaa ya inci ínfulii píkey ti púlunta pa, fiye inci fáful ti púlunta pa pikaay pati Paapaa ya.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Pinapana pa pakateyoo nkasokoo: “Iyyoo, fiye áakupaa niŋ unii picaaŋ cataŋ áakuput niŋ unii niŋ kícantiitu.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Uméyimeyi fiye nii áameyimeyi waah óo waah, aasoolahut an apicakani. Ekina ewune núuyinan nii pati Pútuun pa ánfulii.”
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Yéesu naañahanii: “Fo níyinanaayinan fiye silaŋ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Nísiitan! Caanak unca ti ékey, cícoliyoocol fala, ta efinihancaloolo, an óo an naayet pateyoo innikatam lamayam. Pale etiyeno lamayam kaatuko Paapaa ya oopa niŋ inci.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Inci sokaasok aluu eehuu púlooŋ kati nitaak kásuumaay ti inci. Ti púlunta empe efiniyeno ti kúnuul, pale nísik piliit! Inci heekaaheek púlunta pa.”
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.