João 16

Kuloonaay (KRX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Inci sokaasok aluu eehuu púlooŋ ancuk timpi níful ti káyinan enka innitaake ka ti inci.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Efikayaan aluu lompo ti púluumuma pa, caanak lompo unca ti ékey ta an eemuke aluu, facukoo nii páhin pa piti Pútuun pa naayaake.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Efíkahin eehuu kamma nkámiit Paapaa ya kámiitam lompo.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Pale inci sokaasok aluu eehuu ancuk niŋ caanak ca citeyii cícoliyoo, ínninawuno nii inci sokaasok ho aluu hínum. Sokut ho aluu ti púcook pa kaatuko inci oopa niŋ aluu.”
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Yéesu nene asok pinapana pa pakateyoo: “Pale fiye, pikaayu pati éepoñiyaam ya inci inkaakaay apan an ti aluu aneetaatam ti kacakan: 'Peyme ankaakaay?'
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Kamma eeha inci insoke ha aluu, saan aluu unsa simeeŋe kúnuul.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Pale pánipani ya inci iyyem aluu ti hisoku, haŋa panap ti aluu inci pikaay, kaatuko niŋ inci kaayut, Ayankanana ya átakey ti aluu. Pale niŋ inci kaayaa fápoñiyoo aluu.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Niŋ ácoliyoo, áfaayisan pakati púlunta pa picaaŋ cataŋ nii, pilinco ti pámiiloolal pa piteyii nkayaake ti kiti kaamuuyen ka, kiti pucoonool pa niŋ kiti kíiti ya eti Pútuun pa.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Pilinco nkayaake kiti kaamuuyen ka, kamma nkáyinanut ti inci.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Pilinco nkayaake kiti pucoonool pa, kamma inci inkaakaay pati Paapaa ya etinene nicukam.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Pilinco nkayaake kiti kíiti ya, kamma ati hikaw ha ati púlunta empe naasiiŋanee ti pisiya.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Waah weemeeŋe inci intaake uti hisoku aluu pale éfuunapi ti aluu fiye.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Niŋ Kunuu enka nkíyisan ka pakan paka pánipani ya kíkeyyoo, éfikitintiŋan aluu ti pánipani ya púlooŋ. Kaatuko héefulii ha tenko tom nkúkup pale eeha nkísiye ha púlooŋ, hikina efinkusok aluu, nkikaman aluu heekaakaay ékey.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Káyisan hamake ha hitoom nkikaakaay kaatuko efinkusok aluu eeha nkisaye ha ti inci.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Waah óo waah uti Paapaa ya utoom, ekina ewune inci insok aluu nii Kunuu ka kiti pánipani ya efinkusok aluu eeha nkisaye ha ti inci.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Yéesu nene asok pinapana pa pakateyoo: “Le niŋ caanak ceetama etinene nicukam, niŋ fúlaa toko le niŋ cikee caanak ceetama nene nicukam.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Fiye pakakee ti pinapana pa pakateyoo nkayeno picakanool: “Weyme náalafiye hisoku: 'Le niŋ caanak ceetama etinicukam, niŋ fúlaa toko le niŋ cikee caanak ceetama nene nicukam'? Weyme náalafiye hisoku lompo: 'Kaatuko inci pikaayu pati Paapaa ya'?”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Pinapana pa nene kasokool: “Weyme uyem 'caanak ceetama'? Umíit weyme náalafiye hisoku.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yéesu náameyi nii pinapana pa kálafiyoolafi kacakan, naasokii: “Fo picakanool inniyaake kiti eeha inci insoke ha? Inci sok: 'Le niŋ caanak ceetama etinicukam, niŋ fúlaa toko le niŋ cikee caanak ceetama nene nicukam.'
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Inci pusok aluu pánipani ya, efinikooŋ innisampoolo, tempo pakati púlunta pa ti pahaaño. Efiniyeno ti kúnuul pale kúnuul ka kitaaluu efikiyeso pásuuma.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Aal, íyyiŋooliyoo, afaayeno ti kúnuul kamma waatiyoo néetuuniye. Pale niŋ apukaa atanene ánawuno ñíseeña ña ñiteyoo kaatuko súumoosuum kamma naapuke añii.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Fo lompo incuke taaluu: aluu unka ti kúnuul fiye, pale inci fanene cuk aluu. Tempo efiniyeno ti pásuuma apan an atanene áfulan aluu tempo.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Oom hinoom etinene niluumam waah. Inci pusok aluu pánipani ya, niŋ niluumaa waah Paapaa ya ti caacawam, afaawun wo aluu.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Fo fiye niloot niluum waah ti caacawam. Niluum efinitaak, ancuk pásuuma pa pitaaluu piyeniyaa pásuuma pántoon.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Eehuu púlooŋ niŋ kícantiitu inci insoke ho aluu. Pale caanak unca ti ékey ta inci etinene kúp niŋ aluu niŋ kícantiitu, pale fákup niŋ aluu picaaŋ cataŋ kiti Paapaa ya.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Oom hinoom ti caacawam efiniluum; inci neetaat ti hisoku aluu nii, faluum Paapaa atoom kiti aluu.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Kaatuko Paapaa ya himuumoo, álafilafi aluu kamma ínnilafiyaam ínniyinan nii pati Pútuun pa inci ínfulii.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Pati Paapaa ya inci ínfulii píkey ti púlunta pa, fiye inci fáful ti púlunta pa pikaay pati Paapaa ya.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Pinapana pa pakateyoo nkasokoo: “Iyyoo, fiye áakupaa niŋ unii picaaŋ cataŋ áakuput niŋ unii niŋ kícantiitu.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Uméyimeyi fiye nii áameyimeyi waah óo waah, aasoolahut an apicakani. Ekina ewune núuyinan nii pati Pútuun pa ánfulii.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yéesu naañahanii: “Fo níyinanaayinan fiye silaŋ?
31 Jesus respondeu:
32 Nísiitan! Caanak unca ti ékey, cícoliyoocol fala, ta efinihancaloolo, an óo an naayet pateyoo innikatam lamayam. Pale etiyeno lamayam kaatuko Paapaa ya oopa niŋ inci.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Inci sokaasok aluu eehuu púlooŋ kati nitaak kásuumaay ti inci. Ti púlunta empe efiniyeno ti kúnuul, pale nísik piliit! Inci heekaaheek púlunta pa.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.