João 16

Kuloonaay (KRX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Inci sokaasok aluu eehuu púlooŋ ancuk timpi níful ti káyinan enka innitaake ka ti inci.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Efikayaan aluu lompo ti púluumuma pa, caanak lompo unca ti ékey ta an eemuke aluu, facukoo nii páhin pa piti Pútuun pa naayaake.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Efíkahin eehuu kamma nkámiit Paapaa ya kámiitam lompo.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Pale inci sokaasok aluu eehuu ancuk niŋ caanak ca citeyii cícoliyoo, ínninawuno nii inci sokaasok ho aluu hínum. Sokut ho aluu ti púcook pa kaatuko inci oopa niŋ aluu.”
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Yéesu nene asok pinapana pa pakateyoo: “Pale fiye, pikaayu pati éepoñiyaam ya inci inkaakaay apan an ti aluu aneetaatam ti kacakan: 'Peyme ankaakaay?'
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Kamma eeha inci insoke ha aluu, saan aluu unsa simeeŋe kúnuul.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Pale pánipani ya inci iyyem aluu ti hisoku, haŋa panap ti aluu inci pikaay, kaatuko niŋ inci kaayut, Ayankanana ya átakey ti aluu. Pale niŋ inci kaayaa fápoñiyoo aluu.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Niŋ ácoliyoo, áfaayisan pakati púlunta pa picaaŋ cataŋ nii, pilinco ti pámiiloolal pa piteyii nkayaake ti kiti kaamuuyen ka, kiti pucoonool pa niŋ kiti kíiti ya eti Pútuun pa.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Pilinco nkayaake kiti kaamuuyen ka, kamma nkáyinanut ti inci.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Pilinco nkayaake kiti pucoonool pa, kamma inci inkaakaay pati Paapaa ya etinene nicukam.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Pilinco nkayaake kiti kíiti ya, kamma ati hikaw ha ati púlunta empe naasiiŋanee ti pisiya.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Waah weemeeŋe inci intaake uti hisoku aluu pale éfuunapi ti aluu fiye.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Niŋ Kunuu enka nkíyisan ka pakan paka pánipani ya kíkeyyoo, éfikitintiŋan aluu ti pánipani ya púlooŋ. Kaatuko héefulii ha tenko tom nkúkup pale eeha nkísiye ha púlooŋ, hikina efinkusok aluu, nkikaman aluu heekaakaay ékey.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Káyisan hamake ha hitoom nkikaakaay kaatuko efinkusok aluu eeha nkisaye ha ti inci.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Waah óo waah uti Paapaa ya utoom, ekina ewune inci insok aluu nii Kunuu ka kiti pánipani ya efinkusok aluu eeha nkisaye ha ti inci.”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Yéesu nene asok pinapana pa pakateyoo: “Le niŋ caanak ceetama etinene nicukam, niŋ fúlaa toko le niŋ cikee caanak ceetama nene nicukam.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Fiye pakakee ti pinapana pa pakateyoo nkayeno picakanool: “Weyme náalafiye hisoku: 'Le niŋ caanak ceetama etinicukam, niŋ fúlaa toko le niŋ cikee caanak ceetama nene nicukam'? Weyme náalafiye hisoku lompo: 'Kaatuko inci pikaayu pati Paapaa ya'?”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Pinapana pa nene kasokool: “Weyme uyem 'caanak ceetama'? Umíit weyme náalafiye hisoku.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Yéesu náameyi nii pinapana pa kálafiyoolafi kacakan, naasokii: “Fo picakanool inniyaake kiti eeha inci insoke ha? Inci sok: 'Le niŋ caanak ceetama etinicukam, niŋ fúlaa toko le niŋ cikee caanak ceetama nene nicukam.'
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Inci pusok aluu pánipani ya, efinikooŋ innisampoolo, tempo pakati púlunta pa ti pahaaño. Efiniyeno ti kúnuul pale kúnuul ka kitaaluu efikiyeso pásuuma.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Aal, íyyiŋooliyoo, afaayeno ti kúnuul kamma waatiyoo néetuuniye. Pale niŋ apukaa atanene ánawuno ñíseeña ña ñiteyoo kaatuko súumoosuum kamma naapuke añii.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Fo lompo incuke taaluu: aluu unka ti kúnuul fiye, pale inci fanene cuk aluu. Tempo efiniyeno ti pásuuma apan an atanene áfulan aluu tempo.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Oom hinoom etinene niluumam waah. Inci pusok aluu pánipani ya, niŋ niluumaa waah Paapaa ya ti caacawam, afaawun wo aluu.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Fo fiye niloot niluum waah ti caacawam. Niluum efinitaak, ancuk pásuuma pa pitaaluu piyeniyaa pásuuma pántoon.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Eehuu púlooŋ niŋ kícantiitu inci insoke ho aluu. Pale caanak unca ti ékey ta inci etinene kúp niŋ aluu niŋ kícantiitu, pale fákup niŋ aluu picaaŋ cataŋ kiti Paapaa ya.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Oom hinoom ti caacawam efiniluum; inci neetaat ti hisoku aluu nii, faluum Paapaa atoom kiti aluu.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Kaatuko Paapaa ya himuumoo, álafilafi aluu kamma ínnilafiyaam ínniyinan nii pati Pútuun pa inci ínfulii.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Pati Paapaa ya inci ínfulii píkey ti púlunta pa, fiye inci fáful ti púlunta pa pikaay pati Paapaa ya.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Pinapana pa pakateyoo nkasokoo: “Iyyoo, fiye áakupaa niŋ unii picaaŋ cataŋ áakuput niŋ unii niŋ kícantiitu.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Uméyimeyi fiye nii áameyimeyi waah óo waah, aasoolahut an apicakani. Ekina ewune núuyinan nii pati Pútuun pa ánfulii.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Yéesu naañahanii: “Fo níyinanaayinan fiye silaŋ?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Nísiitan! Caanak unca ti ékey, cícoliyoocol fala, ta efinihancaloolo, an óo an naayet pateyoo innikatam lamayam. Pale etiyeno lamayam kaatuko Paapaa ya oopa niŋ inci.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Inci sokaasok aluu eehuu púlooŋ kati nitaak kásuumaay ti inci. Ti púlunta empe efiniyeno ti kúnuul, pale nísik piliit! Inci heekaaheek púlunta pa.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.