João 15

Kuloonaay (KRX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yéesu nene asok pinapana pa pakateyoo: “Inci yem enuun pánipani ya eti wiiñ ya, Paapaa atoom ayem amankoola punuun pa piti wiiñ ya.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Kaanaay óo kaanaay keeyem ti inci apan kupukut, afaafiit ko. Pale kaanaay óo kaanaay keepuke, afaapentekal ko kati kícepenii ancuk kupukaa pihaŋ toko.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Iyyema aluu, nipayeepa kaakuulan kamma hilim eeha inci insoke ha aluu.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Nitowo ti inci samat nii fa inci intowiye fa ti aluu. Kaanaay lamma etenko kiyinaat hitaaku papukal niŋ kutowiit ti enuun ya. Fo lompo incuke ti aluu, niŋ nitowiit ti inci, eloŋ ya etaaluu etetaak papukal empa éfipusuum Pútuun pa.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 Inci yem enuun ya eti wiiñ ya, aluu niyem unaay wa, niŋ an atowiyaa ti inci te inci intowo teyoo, oom an, eloŋ ya eteyoo efeetaak papukal peemeeŋe péesuume Pútuun pa, kaatuko niyinaat íhinu waah niŋ inci neetaat taaluu.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 An óo an eetowiit ti inci afaawantee tíkitaaŋ samat nii kaanaay keefiitee. Unaay ewwe efuusuucan niŋ fúlaa toko nuuyesee nuuwantee ti seemak upusowanee.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Niŋ nitowiyaa ti inci te kilim ka kutoom nkutowo taaluu, waah óo waah ewwa ínnilafiye, niluum, efinitaak wo.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Paapaa atoom fiye naakaakaayee kámakiyan: eloŋ ya etaaluu etaak papukal peemeeŋe inniyeno pinapana pa pakatoom.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 Samat nii fa Paapaa ya náalafiyaam fa, fo lompo inci íllafiye aluu. Nitowo ti pálafi pa putoom.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Niŋ nítuulaa kilim ka kutoom keesiiŋanee ka efinitowo ti pálafi pa putoom, samat nii fa inci íntuule fa kilim ka kiti Paapaa atoom intowo ti pálafi pa piteyoo.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 “Inci sokaasok aluu eehuu, ancuk pásuuma empa inci intaake pa ti inci, aluu lompo innitaak po taaluu, pásuuma pa pitaaluu mpiyeno pásuuma pántoon.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Ehe hilim ha hitoom: nílafooli samat nii fa inci íllafiye fa aluu.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 An ayinaat pálafi an pihaŋ eewufane eloŋoo kamma pákawiyoo.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Niŋ níhinaa eeha inci insoke ha aluu, aluu pákawiyam.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Etinene yonkal aluu píhina pa pakatoom, kaatuko áhina ámeyiyantoo eeha áhampaatiin a ateyoo náhin. Inci yonkalaayonkal aluu pákawiyam, kaatuko eeha púlooŋ inci ínsiye ha ti Paapaa atoom sokaasok ho aluu.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Aluu tom nimamalaam, inci mamale aluu uwwufan aluu pitiyo kati nikaay, eloŋ ya etaaluu neetaak papukal, papukal empuu mputowo fo cancowiyaaw, ancuk waah óo waah ewwa inniluume Paapaa ya ti caacawam, afaawun wo aluu.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Ehe hilim ha hitoom: nílafooli.
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 “Niŋ pakati púlunta pa kanataa aluu, nímeyi nii inci nkátikine kanat.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Niŋ aluu pakati púlunta pa, pakati púlunta pa anti kálafi aluu kamma inniyem pakoonool paka. Pale aluu pakati púlunta pa tom, inci mamale aluu ínkatinool aluu niŋ púlunta pa, ekina ewune pakati púlunta pa nkanat aluu.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Nínawuno hilim eeha inci insoke ha aluu, hisok: 'Amiikan ahaŋut áhampaatiin a ateyoo.' Niŋ kakallanaam efikakallan aluu lompo, niŋ kátuulaa kilim ka kutoom éfikatuul lompo kilim ka kitaaluu.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Pale eehuu púlooŋ éfikahin ho aluu kamma inci, kaatuko kámiit éepoñiyaam ya.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Niŋ inci kéyyoot hínum, niŋ inci túunanutii hínum lompo hilim ha, anti kámuuyenaati. Pale fiye etikataak la éfikatii kati kafak ti umuuyen wa uteyii.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 An óo an eenataam, anataanat lompo Paapaa atoom.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Niŋ inci hínut hínum weecukantee ewwa an ataapala áhin, anti kámuuyenaati. Pale fiye, kacukaacuk apan nkanatam niŋ Paapaa atoom.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Pale heekiicee ha ti hilim ha hiteyii heesiiŋanee ha hitaakiyaa, hisok: 'Kanataam-nat pale kataakut la éfikatii kati kanatam.'
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 “Inci fápoñii aluu Ayankanana ya éefulii ya pati Paapaa ya, Kunuu enka nkíyisan ka pakan paka pánipani ya. Niŋ kíkeyyoo, kikina efikiyeno eetantake ya atoom.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Aluu lompo efiniyeno keetantake ka pakatoom, kaatuko niyenaayeno niŋ inci kápiliŋ ti púcook.
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.