João 14

Kuloonaay (KRX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yéesu nene asok pinapana pa pakateyoo: “Timpi niliim, níyinan ti Pútuun pa ínniyinan ti inci lompo.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Ti ekumpaan ya eti Paapaa atoom, taakaataak píkaap peemeeŋe; niŋ neetaat fo, inci etisok aluu nii inci picaamemanool aluu la efinikin.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Niŋ inci kaayaa kaamemanool aluu la efinikin, fáñohoonii pucoop aluu nipiyeno niŋ inci, ancuk la inci iyyem la, aluu lompo inniyeno toko.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Pa inci inkaakaay pa, nímeyimeyi pítin pa.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Tomas naasokoo: “Ahámpaatiin, unii úmiit peyme ankaakaay, ooto puume éfuuyini kameye pítin pa?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Yéesu naasokii: “Inci yem pítin pa, inci lompo yem pánipani ya niŋ eloŋ ya. An átayini pikaayu pati Paapaa ya taamanta anaput ti inci.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Niŋ nimeyaam éfinimeyi lompo Paapaa ya. Písik fíyooy nímeyiyoomeyi innicukoo.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Filip naasokoo: “Ahámpaatiin, yísan unii Paapaa ya, eehuu efihifom unii.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Yéesu naañahanoo apusokoo: “Filip, háati fa inci infiyye fa fiye naaluu, fo fiye awe míitam? An óo an eecukaam acukaacuk Paapaa ya, ooto weyme uwune ansok: 'Yísan unii Paapaa ya?'
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Fo áayinanut nii inci oopa ti Paapaa ya, Paapaa ya lompo náayemi ti inci? Kilim enka inci insok ka aluu kúfuliyoot ti inci himuumam, pale Paapaa ya eekine ya ti inci ayem ti íhinu páhin pa piteyoo.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Níyinanam niŋ inci sokaa nii, inci oopa ti Paapaa ya, Paapaa ya lompo oopa ti inci. Niŋ níyinanut kilim ka kutoom, níyinan kamma páhin empa inci ínhin pa.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Inci pusok aluu pánipani ya, an óo an éeyinane ti inci, eeha inci iyyem ha ti íhinu, akina lompo áfanahin ho. Afánahin pihaŋ le kaatuko pati Paapaa ya inci inkaakaay.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Waah óo waah ewwa inniluume ti caacawam, inci fáhin wo, ancuk Añii ya áyisanaa hamake ha hiti Paapaa ya.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Niŋ niluumaam waah ti caacawam, inci fáhin wo.”
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 Yéesu nene asok pinapana pa pakateyoo: “Niŋ nílafiyaam, éfinituul kilim ka kutoom keesiiŋanee ka.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Inci faluum Paapaa ya apuwufan aluu akee Ayankanana eekaakaay piyeno niŋ aluu fo cancowiyaaw.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Akina ayem Kunuu enka nkíyisan ka pakan paka pánipani ya, aŋa ammeya ya nii pakati púlunta pa kayinaatoo kasayan kamma nkacukutoo kámiitoo. Pale aluu, nímeyiyoomeyi kaatuko oopa niŋ aluu, afaakin taaluu.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Inci tikat aluu lammayaluu, fáñohoonii ti aluu.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Etikamp pakati púlunta empe etinene kacukam. Pale aluu efinicukam kamma inci inkaakaay eloŋ, aluu lompo efiniloŋ.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Oom hinoom éfinimeyi nii inci oopa ti Paapaa atoom, aluu ínniyemi ti inci, inci lompo íyyemi ti aluu.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 An óo an eecoke kilim ka kutoom keesiiŋanee ka náatuul ko, oom an álafiyamlafi. An óo an éelafiyaam, Paapaa atoom áfaalafiyoo inci lompo fálafiyoo, íyyisanoolo teyoo.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Fiye Judas (neetaat Judas Iskaliyot) naasokoo: “Ahámpaatiin, puume áafayisanoolo toonii apan áatiyisanoolo ti púlunta pa?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Yéesu naañahanoo apusokoo: “Niŋ an álafiyaam áfaatuul hilimam, Paapaa atoom áfaalafiyoo. Efúukey teyoo nuukin neyoo.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 An óo an éelafiitam átatuul hilimam. Kilim enka ínnisi ka, kutoom tom pale kiti Paapaa ya éepoñiyaam ya.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 Eehuu púlooŋ inci insoke aluu ti waati eyye inci iyyem ye niŋ aluu.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Pale Ayankanana ya eeyem ya Kunuu ka keenape ka, kikina Paapaa ya naakaakaay époñii ti caacawam, efikikalaŋan aluu waah óo waah, nkínawunan aluu enka púlooŋ inci insoke ka aluu.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Inci pikat aluu kásuumaay ka, kásuumaay ka kutoom inci iyyem aluu ti kawufan. Etiwufan ko aluu samat nii fa pakati púlunta pa nkawufan fa. Timpi niliim timpi nife.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Nísiyaasi fa inci insoke fa aluu nii: 'Inci pikaay, pale inci fáñohoonii.' Niŋ nílafiyaamlafi, anti niyeno ti pásuuma kamma inci iyyem ti pikaayu pati Paapaa ya, kaatuko Paapaa ya ahaŋaam.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Inci sokaasok ho aluu féefiye le niŋ enkuu efikitaako, ancuk niŋ kitaakiyaa, ínniyinan.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Káakupam naaluu etikimeeŋ kaatuko ati hikaw ha ati púlunta empe oopa ti ékey. Ayinaat waah ti inci,
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 pale pakati púlunta pa kañaŋaa kameye nii, inci láfilafi Paapaa ya te eeha Paapaa ya nasokam ha, hikina inci nínhin. Nilito upukaayaa!”
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.