João 14

Kuloonaay (KRX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yéesu nene asok pinapana pa pakateyoo: “Timpi niliim, níyinan ti Pútuun pa ínniyinan ti inci lompo.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Ti ekumpaan ya eti Paapaa atoom, taakaataak píkaap peemeeŋe; niŋ neetaat fo, inci etisok aluu nii inci picaamemanool aluu la efinikin.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Niŋ inci kaayaa kaamemanool aluu la efinikin, fáñohoonii pucoop aluu nipiyeno niŋ inci, ancuk la inci iyyem la, aluu lompo inniyeno toko.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Pa inci inkaakaay pa, nímeyimeyi pítin pa.”
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Tomas naasokoo: “Ahámpaatiin, unii úmiit peyme ankaakaay, ooto puume éfuuyini kameye pítin pa?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Yéesu naasokii: “Inci yem pítin pa, inci lompo yem pánipani ya niŋ eloŋ ya. An átayini pikaayu pati Paapaa ya taamanta anaput ti inci.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Niŋ nimeyaam éfinimeyi lompo Paapaa ya. Písik fíyooy nímeyiyoomeyi innicukoo.”
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Filip naasokoo: “Ahámpaatiin, yísan unii Paapaa ya, eehuu efihifom unii.”
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Yéesu naañahanoo apusokoo: “Filip, háati fa inci infiyye fa fiye naaluu, fo fiye awe míitam? An óo an eecukaam acukaacuk Paapaa ya, ooto weyme uwune ansok: 'Yísan unii Paapaa ya?'
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Fo áayinanut nii inci oopa ti Paapaa ya, Paapaa ya lompo náayemi ti inci? Kilim enka inci insok ka aluu kúfuliyoot ti inci himuumam, pale Paapaa ya eekine ya ti inci ayem ti íhinu páhin pa piteyoo.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Níyinanam niŋ inci sokaa nii, inci oopa ti Paapaa ya, Paapaa ya lompo oopa ti inci. Niŋ níyinanut kilim ka kutoom, níyinan kamma páhin empa inci ínhin pa.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Inci pusok aluu pánipani ya, an óo an éeyinane ti inci, eeha inci iyyem ha ti íhinu, akina lompo áfanahin ho. Afánahin pihaŋ le kaatuko pati Paapaa ya inci inkaakaay.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Waah óo waah ewwa inniluume ti caacawam, inci fáhin wo, ancuk Añii ya áyisanaa hamake ha hiti Paapaa ya.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Niŋ niluumaam waah ti caacawam, inci fáhin wo.”
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Yéesu nene asok pinapana pa pakateyoo: “Niŋ nílafiyaam, éfinituul kilim ka kutoom keesiiŋanee ka.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Inci faluum Paapaa ya apuwufan aluu akee Ayankanana eekaakaay piyeno niŋ aluu fo cancowiyaaw.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Akina ayem Kunuu enka nkíyisan ka pakan paka pánipani ya, aŋa ammeya ya nii pakati púlunta pa kayinaatoo kasayan kamma nkacukutoo kámiitoo. Pale aluu, nímeyiyoomeyi kaatuko oopa niŋ aluu, afaakin taaluu.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 Inci tikat aluu lammayaluu, fáñohoonii ti aluu.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Etikamp pakati púlunta empe etinene kacukam. Pale aluu efinicukam kamma inci inkaakaay eloŋ, aluu lompo efiniloŋ.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Oom hinoom éfinimeyi nii inci oopa ti Paapaa atoom, aluu ínniyemi ti inci, inci lompo íyyemi ti aluu.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 An óo an eecoke kilim ka kutoom keesiiŋanee ka náatuul ko, oom an álafiyamlafi. An óo an éelafiyaam, Paapaa atoom áfaalafiyoo inci lompo fálafiyoo, íyyisanoolo teyoo.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Fiye Judas (neetaat Judas Iskaliyot) naasokoo: “Ahámpaatiin, puume áafayisanoolo toonii apan áatiyisanoolo ti púlunta pa?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Yéesu naañahanoo apusokoo: “Niŋ an álafiyaam áfaatuul hilimam, Paapaa atoom áfaalafiyoo. Efúukey teyoo nuukin neyoo.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 An óo an éelafiitam átatuul hilimam. Kilim enka ínnisi ka, kutoom tom pale kiti Paapaa ya éepoñiyaam ya.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Eehuu púlooŋ inci insoke aluu ti waati eyye inci iyyem ye niŋ aluu.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Pale Ayankanana ya eeyem ya Kunuu ka keenape ka, kikina Paapaa ya naakaakaay époñii ti caacawam, efikikalaŋan aluu waah óo waah, nkínawunan aluu enka púlooŋ inci insoke ka aluu.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 Inci pikat aluu kásuumaay ka, kásuumaay ka kutoom inci iyyem aluu ti kawufan. Etiwufan ko aluu samat nii fa pakati púlunta pa nkawufan fa. Timpi niliim timpi nife.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Nísiyaasi fa inci insoke fa aluu nii: 'Inci pikaay, pale inci fáñohoonii.' Niŋ nílafiyaamlafi, anti niyeno ti pásuuma kamma inci iyyem ti pikaayu pati Paapaa ya, kaatuko Paapaa ya ahaŋaam.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Inci sokaasok ho aluu féefiye le niŋ enkuu efikitaako, ancuk niŋ kitaakiyaa, ínniyinan.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Káakupam naaluu etikimeeŋ kaatuko ati hikaw ha ati púlunta empe oopa ti ékey. Ayinaat waah ti inci,
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 pale pakati púlunta pa kañaŋaa kameye nii, inci láfilafi Paapaa ya te eeha Paapaa ya nasokam ha, hikina inci nínhin. Nilito upukaayaa!”
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.