João 13
Kuloonaay (KRX) vs NTLH
1 Le niŋ pahaaño pa piti Himuusu ha, Yéesu náameyi nii caanak ca cícoliyoocol kati akatan púlunta empe naakaay pati Paapaa ya. Kápiliŋ ti púcook pa náalafiye pakateyoo keeyem ka ti púlunta pa, náalafiyii lompo fo ti pikelan.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Yéesu niŋ pinapana pa pakateyoo nkayeno hili káciim, tempo loho áhampaatiin a ati piseetaani pa apayaa híluuŋu Judas Iskaliyot, añii ya ati Simon, kati áful ti Yéesu.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Yéesu náameyi nii Paapaa ya awufanoowufan sempe sa púlooŋ, náameyi lompo nii akina pati Pútuun pa náafulii ántuŋ pati Pútuun pa naayem ti puñoho.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Fiye naalito ti hili ha, naawaat hísool ha hiteyoo henfakat ha, naacoop kaafaal naacenk ko ti hiñowuyoo.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Eehuu hipipa, naawas man ti epool, náayaañ hiñowu woot pinapana pa pakateyoo, naatoot wo niŋ kaafaal enka naacenke ka ti hiñowuyoo.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Apucol ti Simon Piyeer, Simon Piyeer naasokoo: “Ahámpaatiin, fo awe kaakaay hiñowu wootam?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Yéesu naañahanoo: “Fiye fiye, awe míit eeha inci iyyem ha ti íhinu pale hátikin áafapannum.”
7 Jesus respondeu:
8 Piyeer naasokoo: “Haani, hiyinaat pitaako! Aatiñow wootam.” Yéesu naañahanoo: “Taamanta inci ñowut wooti áatiyini hitaaku himpaac ti inci.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Simon Piyeer naasokoo: “Ooto Ahámpaatiin, timpi ñow wootam lamma pale sipeesam niŋ hikawam lompo!”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Yéesu naañahanoo: “An eeñowiye, wootoo lamma naañaŋe hiñowu, akina an eekuule naat. Antúŋ aluu nikuulaakuul, pale neetaat an óo an taaluu.”
10 Aí Jesus disse:
11 Kaatuko ámeyimeyi eekaakaay ya hífulu teyoo, tempo wune naasok: “Neetaat an óo an taaluu akuule.”
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Ta naapaye ta hiñowu wootii, naawaso hísool ha hiteyoo henfakat ha, naañoho ti káayenuma ka kiteyoo. Naacakanii: “Fo nímeyimeyi eeha inci impaye ha aluu íhinu?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Inniyonkalam-yonkal 'Akalaŋana' niŋ 'Ahámpaatiin', ántuŋ fo, kaatuko akina inci iyyem.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Fiye páawoo inci, Akalaŋana ya niŋ Ahámpaatiin a ataaluu, ñowaa woot aluu, aluu lompo niñaŋaa puñowool woot aluu.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Inci yísanaayisan aluu fa éfinihin. Níhin samat nii fa inci ínhine fa aluu.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Inci pusok aluu pánipani ya, amiikan ahaŋut áhampaatiin a ateyoo, eepoñee lompo ahaŋut eepoñoo ya.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Páawoo nimeya fiye enke, efiniyeno ti pásuuma niŋ níhinaa ko.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Neetaat ti káakup kitaaluu púlooŋ, inci méyimeyi payenka inci immamale ka. Pale heekiicee ha ti hilim ha hiti Pútuun pa, fo hitaako, hisok: 'Aŋa inci mpáacinoole ya neyoo hímpuul ha hitoom, áyesoonii ti inci.'
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Inci oopa ti hisoku aluu eehuu fiye le niŋ efihitaako, ancuk niŋ hitaakiyaa ínniyinan nii Inci Yem aŋa inci iyyem ya.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Inci pusok aluu pánipani ya, an óo an eesayane aŋa inci impoñe, inci naasayane; an óo an eesayanaam, asayanaasayan éepoñiyaam ya.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yéesu ta naapaye ta káakup enke, yaanoo neemeeŋ niŋ kúnuul náakupii picaaŋ cataŋ: “Inci pusok aluu pánipani ya, akee ti aluu áfaaful ti inci.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Pinapana pa nkásincanool, ínnimii niŋ ayme naayem.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Akee teyii, anapana ya aŋa Yéesu náalafiye ya, naayeno pukoloo ti taapul ya.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Simon Piyeer náakupoo niŋ pasiŋ: “Cakanoo niŋ ayme naayem.”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Fiye, anapana ya aŋuu naayaaco ti Yéesu, naacakanoo: “Ahámpaatiin, niŋ ayme ayyem?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Yéesu naañahanoo: “Akina ayem aŋa inci inkaakaay ya kawufan cífiitiin hímpuul eehe niŋ inci púucaa co ti mutop ma.” Fiye, náapuuc cífiitiin hímpuul ha, naawufan co Judas, añii ya ati Simon Iskaliyot.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Emma Judas naasaye ma cífiitiin hímpuul ha, áhampaatiin a ati piseetaani pa néewuuliyoo. Yéesu naasokoo: “Eeha ayyem ha ti ékey íhinu, hín ho mpacas.”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Pale háati an ti keeyeniye ka ti taapul ya ámiit heewune Yéesu naasokoo fo.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Páawoo Judas ayem amanka ya mañ ma, pakakee pinapana pa incukii nii Yéesu hisokuyoo naayaake akaay hinoom aŋa nkasoolahe ya hak pahaaño pa piti Himuusu ha, niŋ ekina tom awun waah keeleke ka.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Emma Judas naasaye ma cífiitiin hímpuul ha, náaful tíkitaaŋ.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Ta Judas naakaaye ta, Yéesu naasok: “Fiye hamake ha hiti inci, Añii An, éfihiyisanee, hamake ha hiti Pútuun pa éfihiyisanee lompo pínapii ti inci.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Niŋ hamake ha hiti Pútuun pa híyisanee pínapii ti inci, ooto Pútuun pa faŋ etempo éfipiyisan lompo hamake ha hiti inci, Añii An, ántuŋ éfipiyisan ho toko fiye.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Epuukam, inci etifiyo niŋ aluu. Efiniŋesam, pale samat nii fa inci insoke fa Pusuwif pa, insok ho fiye aluu: 'Pa inci iyyem pa ti pikaayu, étiniyini po ékey.'
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Fiye inci oopa ti kawufan aluu hilim heesiiŋanee héeyeeni: nílafooli, samat nii fa inci íllafiye fa aluu, fo inniñaŋe pálafooli.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Niŋ nílafooliyaa, pakan paka púlooŋ éfikameyi nii aluu pinapana pa pakatoom.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Simon Piyeer naacakanoo: “Ahámpaatiin, peyme ayyem ti pikaayu?” Yéesu naañahanoo: “Pa inci iyyem pa ti pikaayu, aayinaatam kanapan toko fiye, pale hátikin áafanapaniyam po.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Piyeer naacakanoo: “Ahámpaatiin, weyme uwune inci étiyini kanapani fiye? Inci fawufan eloŋam kamma awe.”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Yéesu naañahanoo: “Fo pánipani aafawufan eloŋi kamma inci? Inci pusoki pánipani ya, káayiin ekutoon kúlookum áafalaacin fo ñáhaaciil nii áameyiyam-méyi.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.