João 13

Kuloonaay (KRX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Le niŋ pahaaño pa piti Himuusu ha, Yéesu náameyi nii caanak ca cícoliyoocol kati akatan púlunta empe naakaay pati Paapaa ya. Kápiliŋ ti púcook pa náalafiye pakateyoo keeyem ka ti púlunta pa, náalafiyii lompo fo ti pikelan.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Yéesu niŋ pinapana pa pakateyoo nkayeno hili káciim, tempo loho áhampaatiin a ati piseetaani pa apayaa híluuŋu Judas Iskaliyot, añii ya ati Simon, kati áful ti Yéesu.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Yéesu náameyi nii Paapaa ya awufanoowufan sempe sa púlooŋ, náameyi lompo nii akina pati Pútuun pa náafulii ántuŋ pati Pútuun pa naayem ti puñoho.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Fiye naalito ti hili ha, naawaat hísool ha hiteyoo henfakat ha, naacoop kaafaal naacenk ko ti hiñowuyoo.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Eehuu hipipa, naawas man ti epool, náayaañ hiñowu woot pinapana pa pakateyoo, naatoot wo niŋ kaafaal enka naacenke ka ti hiñowuyoo.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Apucol ti Simon Piyeer, Simon Piyeer naasokoo: “Ahámpaatiin, fo awe kaakaay hiñowu wootam?”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Yéesu naañahanoo: “Fiye fiye, awe míit eeha inci iyyem ha ti íhinu pale hátikin áafapannum.”
7 Jesus respondeu:
8 Piyeer naasokoo: “Haani, hiyinaat pitaako! Aatiñow wootam.” Yéesu naañahanoo: “Taamanta inci ñowut wooti áatiyini hitaaku himpaac ti inci.”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Simon Piyeer naasokoo: “Ooto Ahámpaatiin, timpi ñow wootam lamma pale sipeesam niŋ hikawam lompo!”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yéesu naañahanoo: “An eeñowiye, wootoo lamma naañaŋe hiñowu, akina an eekuule naat. Antúŋ aluu nikuulaakuul, pale neetaat an óo an taaluu.”
10 Jesus respondeu:
11 Kaatuko ámeyimeyi eekaakaay ya hífulu teyoo, tempo wune naasok: “Neetaat an óo an taaluu akuule.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Ta naapaye ta hiñowu wootii, naawaso hísool ha hiteyoo henfakat ha, naañoho ti káayenuma ka kiteyoo. Naacakanii: “Fo nímeyimeyi eeha inci impaye ha aluu íhinu?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Inniyonkalam-yonkal 'Akalaŋana' niŋ 'Ahámpaatiin', ántuŋ fo, kaatuko akina inci iyyem.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Fiye páawoo inci, Akalaŋana ya niŋ Ahámpaatiin a ataaluu, ñowaa woot aluu, aluu lompo niñaŋaa puñowool woot aluu.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Inci yísanaayisan aluu fa éfinihin. Níhin samat nii fa inci ínhine fa aluu.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Inci pusok aluu pánipani ya, amiikan ahaŋut áhampaatiin a ateyoo, eepoñee lompo ahaŋut eepoñoo ya.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Páawoo nimeya fiye enke, efiniyeno ti pásuuma niŋ níhinaa ko.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 “Neetaat ti káakup kitaaluu púlooŋ, inci méyimeyi payenka inci immamale ka. Pale heekiicee ha ti hilim ha hiti Pútuun pa, fo hitaako, hisok: 'Aŋa inci mpáacinoole ya neyoo hímpuul ha hitoom, áyesoonii ti inci.'
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Inci oopa ti hisoku aluu eehuu fiye le niŋ efihitaako, ancuk niŋ hitaakiyaa ínniyinan nii Inci Yem aŋa inci iyyem ya.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Inci pusok aluu pánipani ya, an óo an eesayane aŋa inci impoñe, inci naasayane; an óo an eesayanaam, asayanaasayan éepoñiyaam ya.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Yéesu ta naapaye ta káakup enke, yaanoo neemeeŋ niŋ kúnuul náakupii picaaŋ cataŋ: “Inci pusok aluu pánipani ya, akee ti aluu áfaaful ti inci.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Pinapana pa nkásincanool, ínnimii niŋ ayme naayem.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Akee teyii, anapana ya aŋa Yéesu náalafiye ya, naayeno pukoloo ti taapul ya.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Simon Piyeer náakupoo niŋ pasiŋ: “Cakanoo niŋ ayme naayem.”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Fiye, anapana ya aŋuu naayaaco ti Yéesu, naacakanoo: “Ahámpaatiin, niŋ ayme ayyem?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Yéesu naañahanoo: “Akina ayem aŋa inci inkaakaay ya kawufan cífiitiin hímpuul eehe niŋ inci púucaa co ti mutop ma.” Fiye, náapuuc cífiitiin hímpuul ha, naawufan co Judas, añii ya ati Simon Iskaliyot.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Emma Judas naasaye ma cífiitiin hímpuul ha, áhampaatiin a ati piseetaani pa néewuuliyoo. Yéesu naasokoo: “Eeha ayyem ha ti ékey íhinu, hín ho mpacas.”
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Pale háati an ti keeyeniye ka ti taapul ya ámiit heewune Yéesu naasokoo fo.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Páawoo Judas ayem amanka ya mañ ma, pakakee pinapana pa incukii nii Yéesu hisokuyoo naayaake akaay hinoom aŋa nkasoolahe ya hak pahaaño pa piti Himuusu ha, niŋ ekina tom awun waah keeleke ka.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Emma Judas naasaye ma cífiitiin hímpuul ha, náaful tíkitaaŋ.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Ta Judas naakaaye ta, Yéesu naasok: “Fiye hamake ha hiti inci, Añii An, éfihiyisanee, hamake ha hiti Pútuun pa éfihiyisanee lompo pínapii ti inci.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Niŋ hamake ha hiti Pútuun pa híyisanee pínapii ti inci, ooto Pútuun pa faŋ etempo éfipiyisan lompo hamake ha hiti inci, Añii An, ántuŋ éfipiyisan ho toko fiye.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Epuukam, inci etifiyo niŋ aluu. Efiniŋesam, pale samat nii fa inci insoke fa Pusuwif pa, insok ho fiye aluu: 'Pa inci iyyem pa ti pikaayu, étiniyini po ékey.'
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Fiye inci oopa ti kawufan aluu hilim heesiiŋanee héeyeeni: nílafooli, samat nii fa inci íllafiye fa aluu, fo inniñaŋe pálafooli.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Niŋ nílafooliyaa, pakan paka púlooŋ éfikameyi nii aluu pinapana pa pakatoom.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Simon Piyeer naacakanoo: “Ahámpaatiin, peyme ayyem ti pikaayu?” Yéesu naañahanoo: “Pa inci iyyem pa ti pikaayu, aayinaatam kanapan toko fiye, pale hátikin áafanapaniyam po.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Piyeer naacakanoo: “Ahámpaatiin, weyme uwune inci étiyini kanapani fiye? Inci fawufan eloŋam kamma awe.”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Yéesu naañahanoo: “Fo pánipani aafawufan eloŋi kamma inci? Inci pusoki pánipani ya, káayiin ekutoon kúlookum áafalaacin fo ñáhaaciil nii áameyiyam-méyi.”
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.