João 13
Kuloonaay (KRX) vs ACF
1 Le niŋ pahaaño pa piti Himuusu ha, Yéesu náameyi nii caanak ca cícoliyoocol kati akatan púlunta empe naakaay pati Paapaa ya. Kápiliŋ ti púcook pa náalafiye pakateyoo keeyem ka ti púlunta pa, náalafiyii lompo fo ti pikelan.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Yéesu niŋ pinapana pa pakateyoo nkayeno hili káciim, tempo loho áhampaatiin a ati piseetaani pa apayaa híluuŋu Judas Iskaliyot, añii ya ati Simon, kati áful ti Yéesu.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yéesu náameyi nii Paapaa ya awufanoowufan sempe sa púlooŋ, náameyi lompo nii akina pati Pútuun pa náafulii ántuŋ pati Pútuun pa naayem ti puñoho.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Fiye naalito ti hili ha, naawaat hísool ha hiteyoo henfakat ha, naacoop kaafaal naacenk ko ti hiñowuyoo.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Eehuu hipipa, naawas man ti epool, náayaañ hiñowu woot pinapana pa pakateyoo, naatoot wo niŋ kaafaal enka naacenke ka ti hiñowuyoo.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Apucol ti Simon Piyeer, Simon Piyeer naasokoo: “Ahámpaatiin, fo awe kaakaay hiñowu wootam?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Yéesu naañahanoo: “Fiye fiye, awe míit eeha inci iyyem ha ti íhinu pale hátikin áafapannum.”
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Piyeer naasokoo: “Haani, hiyinaat pitaako! Aatiñow wootam.” Yéesu naañahanoo: “Taamanta inci ñowut wooti áatiyini hitaaku himpaac ti inci.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Simon Piyeer naasokoo: “Ooto Ahámpaatiin, timpi ñow wootam lamma pale sipeesam niŋ hikawam lompo!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yéesu naañahanoo: “An eeñowiye, wootoo lamma naañaŋe hiñowu, akina an eekuule naat. Antúŋ aluu nikuulaakuul, pale neetaat an óo an taaluu.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Kaatuko ámeyimeyi eekaakaay ya hífulu teyoo, tempo wune naasok: “Neetaat an óo an taaluu akuule.”
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Ta naapaye ta hiñowu wootii, naawaso hísool ha hiteyoo henfakat ha, naañoho ti káayenuma ka kiteyoo. Naacakanii: “Fo nímeyimeyi eeha inci impaye ha aluu íhinu?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Inniyonkalam-yonkal 'Akalaŋana' niŋ 'Ahámpaatiin', ántuŋ fo, kaatuko akina inci iyyem.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Fiye páawoo inci, Akalaŋana ya niŋ Ahámpaatiin a ataaluu, ñowaa woot aluu, aluu lompo niñaŋaa puñowool woot aluu.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Inci yísanaayisan aluu fa éfinihin. Níhin samat nii fa inci ínhine fa aluu.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Inci pusok aluu pánipani ya, amiikan ahaŋut áhampaatiin a ateyoo, eepoñee lompo ahaŋut eepoñoo ya.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Páawoo nimeya fiye enke, efiniyeno ti pásuuma niŋ níhinaa ko.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 “Neetaat ti káakup kitaaluu púlooŋ, inci méyimeyi payenka inci immamale ka. Pale heekiicee ha ti hilim ha hiti Pútuun pa, fo hitaako, hisok: 'Aŋa inci mpáacinoole ya neyoo hímpuul ha hitoom, áyesoonii ti inci.'
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Inci oopa ti hisoku aluu eehuu fiye le niŋ efihitaako, ancuk niŋ hitaakiyaa ínniyinan nii Inci Yem aŋa inci iyyem ya.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Inci pusok aluu pánipani ya, an óo an eesayane aŋa inci impoñe, inci naasayane; an óo an eesayanaam, asayanaasayan éepoñiyaam ya.”
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Yéesu ta naapaye ta káakup enke, yaanoo neemeeŋ niŋ kúnuul náakupii picaaŋ cataŋ: “Inci pusok aluu pánipani ya, akee ti aluu áfaaful ti inci.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Pinapana pa nkásincanool, ínnimii niŋ ayme naayem.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Akee teyii, anapana ya aŋa Yéesu náalafiye ya, naayeno pukoloo ti taapul ya.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Simon Piyeer náakupoo niŋ pasiŋ: “Cakanoo niŋ ayme naayem.”
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Fiye, anapana ya aŋuu naayaaco ti Yéesu, naacakanoo: “Ahámpaatiin, niŋ ayme ayyem?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Yéesu naañahanoo: “Akina ayem aŋa inci inkaakaay ya kawufan cífiitiin hímpuul eehe niŋ inci púucaa co ti mutop ma.” Fiye, náapuuc cífiitiin hímpuul ha, naawufan co Judas, añii ya ati Simon Iskaliyot.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Emma Judas naasaye ma cífiitiin hímpuul ha, áhampaatiin a ati piseetaani pa néewuuliyoo. Yéesu naasokoo: “Eeha ayyem ha ti ékey íhinu, hín ho mpacas.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Pale háati an ti keeyeniye ka ti taapul ya ámiit heewune Yéesu naasokoo fo.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Páawoo Judas ayem amanka ya mañ ma, pakakee pinapana pa incukii nii Yéesu hisokuyoo naayaake akaay hinoom aŋa nkasoolahe ya hak pahaaño pa piti Himuusu ha, niŋ ekina tom awun waah keeleke ka.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Emma Judas naasaye ma cífiitiin hímpuul ha, náaful tíkitaaŋ.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Ta Judas naakaaye ta, Yéesu naasok: “Fiye hamake ha hiti inci, Añii An, éfihiyisanee, hamake ha hiti Pútuun pa éfihiyisanee lompo pínapii ti inci.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Niŋ hamake ha hiti Pútuun pa híyisanee pínapii ti inci, ooto Pútuun pa faŋ etempo éfipiyisan lompo hamake ha hiti inci, Añii An, ántuŋ éfipiyisan ho toko fiye.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Epuukam, inci etifiyo niŋ aluu. Efiniŋesam, pale samat nii fa inci insoke fa Pusuwif pa, insok ho fiye aluu: 'Pa inci iyyem pa ti pikaayu, étiniyini po ékey.'
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Fiye inci oopa ti kawufan aluu hilim heesiiŋanee héeyeeni: nílafooli, samat nii fa inci íllafiye fa aluu, fo inniñaŋe pálafooli.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Niŋ nílafooliyaa, pakan paka púlooŋ éfikameyi nii aluu pinapana pa pakatoom.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simon Piyeer naacakanoo: “Ahámpaatiin, peyme ayyem ti pikaayu?” Yéesu naañahanoo: “Pa inci iyyem pa ti pikaayu, aayinaatam kanapan toko fiye, pale hátikin áafanapaniyam po.”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Piyeer naacakanoo: “Ahámpaatiin, weyme uwune inci étiyini kanapani fiye? Inci fawufan eloŋam kamma awe.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yéesu naañahanoo: “Fo pánipani aafawufan eloŋi kamma inci? Inci pusoki pánipani ya, káayiin ekutoon kúlookum áafalaacin fo ñáhaaciil nii áameyiyam-méyi.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.