João 13
Kuloonaay (KRX) vs ARA
1 Le niŋ pahaaño pa piti Himuusu ha, Yéesu náameyi nii caanak ca cícoliyoocol kati akatan púlunta empe naakaay pati Paapaa ya. Kápiliŋ ti púcook pa náalafiye pakateyoo keeyem ka ti púlunta pa, náalafiyii lompo fo ti pikelan.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Yéesu niŋ pinapana pa pakateyoo nkayeno hili káciim, tempo loho áhampaatiin a ati piseetaani pa apayaa híluuŋu Judas Iskaliyot, añii ya ati Simon, kati áful ti Yéesu.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Yéesu náameyi nii Paapaa ya awufanoowufan sempe sa púlooŋ, náameyi lompo nii akina pati Pútuun pa náafulii ántuŋ pati Pútuun pa naayem ti puñoho.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Fiye naalito ti hili ha, naawaat hísool ha hiteyoo henfakat ha, naacoop kaafaal naacenk ko ti hiñowuyoo.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Eehuu hipipa, naawas man ti epool, náayaañ hiñowu woot pinapana pa pakateyoo, naatoot wo niŋ kaafaal enka naacenke ka ti hiñowuyoo.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Apucol ti Simon Piyeer, Simon Piyeer naasokoo: “Ahámpaatiin, fo awe kaakaay hiñowu wootam?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Yéesu naañahanoo: “Fiye fiye, awe míit eeha inci iyyem ha ti íhinu pale hátikin áafapannum.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Piyeer naasokoo: “Haani, hiyinaat pitaako! Aatiñow wootam.” Yéesu naañahanoo: “Taamanta inci ñowut wooti áatiyini hitaaku himpaac ti inci.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simon Piyeer naasokoo: “Ooto Ahámpaatiin, timpi ñow wootam lamma pale sipeesam niŋ hikawam lompo!”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yéesu naañahanoo: “An eeñowiye, wootoo lamma naañaŋe hiñowu, akina an eekuule naat. Antúŋ aluu nikuulaakuul, pale neetaat an óo an taaluu.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Kaatuko ámeyimeyi eekaakaay ya hífulu teyoo, tempo wune naasok: “Neetaat an óo an taaluu akuule.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Ta naapaye ta hiñowu wootii, naawaso hísool ha hiteyoo henfakat ha, naañoho ti káayenuma ka kiteyoo. Naacakanii: “Fo nímeyimeyi eeha inci impaye ha aluu íhinu?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Inniyonkalam-yonkal 'Akalaŋana' niŋ 'Ahámpaatiin', ántuŋ fo, kaatuko akina inci iyyem.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Fiye páawoo inci, Akalaŋana ya niŋ Ahámpaatiin a ataaluu, ñowaa woot aluu, aluu lompo niñaŋaa puñowool woot aluu.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Inci yísanaayisan aluu fa éfinihin. Níhin samat nii fa inci ínhine fa aluu.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Inci pusok aluu pánipani ya, amiikan ahaŋut áhampaatiin a ateyoo, eepoñee lompo ahaŋut eepoñoo ya.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Páawoo nimeya fiye enke, efiniyeno ti pásuuma niŋ níhinaa ko.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Neetaat ti káakup kitaaluu púlooŋ, inci méyimeyi payenka inci immamale ka. Pale heekiicee ha ti hilim ha hiti Pútuun pa, fo hitaako, hisok: 'Aŋa inci mpáacinoole ya neyoo hímpuul ha hitoom, áyesoonii ti inci.'
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Inci oopa ti hisoku aluu eehuu fiye le niŋ efihitaako, ancuk niŋ hitaakiyaa ínniyinan nii Inci Yem aŋa inci iyyem ya.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Inci pusok aluu pánipani ya, an óo an eesayane aŋa inci impoñe, inci naasayane; an óo an eesayanaam, asayanaasayan éepoñiyaam ya.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yéesu ta naapaye ta káakup enke, yaanoo neemeeŋ niŋ kúnuul náakupii picaaŋ cataŋ: “Inci pusok aluu pánipani ya, akee ti aluu áfaaful ti inci.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Pinapana pa nkásincanool, ínnimii niŋ ayme naayem.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Akee teyii, anapana ya aŋa Yéesu náalafiye ya, naayeno pukoloo ti taapul ya.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Simon Piyeer náakupoo niŋ pasiŋ: “Cakanoo niŋ ayme naayem.”
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Fiye, anapana ya aŋuu naayaaco ti Yéesu, naacakanoo: “Ahámpaatiin, niŋ ayme ayyem?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yéesu naañahanoo: “Akina ayem aŋa inci inkaakaay ya kawufan cífiitiin hímpuul eehe niŋ inci púucaa co ti mutop ma.” Fiye, náapuuc cífiitiin hímpuul ha, naawufan co Judas, añii ya ati Simon Iskaliyot.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Emma Judas naasaye ma cífiitiin hímpuul ha, áhampaatiin a ati piseetaani pa néewuuliyoo. Yéesu naasokoo: “Eeha ayyem ha ti ékey íhinu, hín ho mpacas.”
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Pale háati an ti keeyeniye ka ti taapul ya ámiit heewune Yéesu naasokoo fo.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Páawoo Judas ayem amanka ya mañ ma, pakakee pinapana pa incukii nii Yéesu hisokuyoo naayaake akaay hinoom aŋa nkasoolahe ya hak pahaaño pa piti Himuusu ha, niŋ ekina tom awun waah keeleke ka.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Emma Judas naasaye ma cífiitiin hímpuul ha, náaful tíkitaaŋ.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Ta Judas naakaaye ta, Yéesu naasok: “Fiye hamake ha hiti inci, Añii An, éfihiyisanee, hamake ha hiti Pútuun pa éfihiyisanee lompo pínapii ti inci.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Niŋ hamake ha hiti Pútuun pa híyisanee pínapii ti inci, ooto Pútuun pa faŋ etempo éfipiyisan lompo hamake ha hiti inci, Añii An, ántuŋ éfipiyisan ho toko fiye.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Epuukam, inci etifiyo niŋ aluu. Efiniŋesam, pale samat nii fa inci insoke fa Pusuwif pa, insok ho fiye aluu: 'Pa inci iyyem pa ti pikaayu, étiniyini po ékey.'
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Fiye inci oopa ti kawufan aluu hilim heesiiŋanee héeyeeni: nílafooli, samat nii fa inci íllafiye fa aluu, fo inniñaŋe pálafooli.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Niŋ nílafooliyaa, pakan paka púlooŋ éfikameyi nii aluu pinapana pa pakatoom.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simon Piyeer naacakanoo: “Ahámpaatiin, peyme ayyem ti pikaayu?” Yéesu naañahanoo: “Pa inci iyyem pa ti pikaayu, aayinaatam kanapan toko fiye, pale hátikin áafanapaniyam po.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Piyeer naacakanoo: “Ahámpaatiin, weyme uwune inci étiyini kanapani fiye? Inci fawufan eloŋam kamma awe.”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Yéesu naañahanoo: “Fo pánipani aafawufan eloŋi kamma inci? Inci pusoki pánipani ya, káayiin ekutoon kúlookum áafalaacin fo ñáhaaciil nii áameyiyam-méyi.”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.