João 12
Kuloonaay (KRX) vs VC
1 Ta intowiye ta kunoom isak niŋ hoonool pahaaño pa piti Himuusu ha hiti Pusuwif pa kati píhinee, Yéesu naacol Betani la Lasaar aŋa naalitane ya ti eket ya naakine la.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Po Betani, nkamemanool káciim kápimakiyan Yéesu. Maarta naayeno ti keeyeniye ka kawasu oom káciim, Lasaar naayeno ti keeyeniye ka niŋ Yéesu ti taapul ya.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Mari naacoop máamun kancaŋ kilo eti munucu méesuume haaw méeciita hinoom meememanoolee niŋ naat eti pánipani, naanuc woot Yéesu naatoot wo niŋ wanoo, ekumpaan ya púlooŋ neehaaŋo púsuum.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Fiye Judas Iskaliyot, akee ti pinapana pa (aŋa eekaakaay ya hífulu ti Yéesu) naasok:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Weyme uwune munucu ma munoomanutee ti soŋ eti cooy áhina etiil púmpuluŋ, mañ ma ummuwufanee keeleke ka?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Asokaasok eehuu kaatuko álipa, ámiiloolut keeleke ka. Akina namank mañ ma miteyii, temmo nálip.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Yéesu naasokoo: “Katanoo! Amankaamank munucu emme hak hinoom ha hiti ehok ya etoom.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Keeleke ka efikayeno niŋ aluu tan óo tan, pale inci etinitaakam tan óo tan.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Hícump ti Pusuwif pa nkakaay Betani ta nkásiye ta nii Yéesu oopa po, Yéesu lamma awunut nkakaay pale Lasaar aŋa naalitane ya ti eket ya nkálafiye hicuku lompo.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Ekina ewune ñíhampaatiin puwaaseena pa pakati Pútuun pa nkasiiŋo kati kamuk lompo Lasaar.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Kaatuko akina awune hícump Pusuwif nkakatanii nkáyinan ti Yéesu.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Eti kacom eteyyo, kayoŋ ka kenfakat ka kéekeyii ka ti pahaaño pa piti Himuusu ha nkísi nii Yéesu oopa ti ékey Jerusalem.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Nkáyekanalii ékunt incakapaakoolanoo tíkitaaŋ saatee ya ti hílulu, nkayeno hiceeku:
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Yéesu naacuk cífali naalapo tenco samat nii fa inkiicee fa ti hilim ha hiti Pútuun pa:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Timpi nife, aluu pakati \+w Siyon\+w*;
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Ti oom caanak, pinapana pa pakati Yéesu kámiit heeyeniye ha pitaako, pale po hátikin ta hamake ha hiti Yéesu níhiyisanee ta nkápannum nii eehuu hikiicee kiteyoo, apan hikina lompo nkáhinoo.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Tempo kayoŋ ka keetantake ka ta Yéesu naayonkale ta Lasaar ápufulii ti hiyaak ha, náalitaniyoo ti eket ya, nkutowo ti káatuunan heetaakiye ha.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Ekina ewune, kayoŋ ka nkikaay kapaakoolan Yéesu kamma nkísiye nii áhinaahin píyisan empuu.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Fiye, Pufalisaay pa nkasokool: “Nisincan, niyinaat toko waah, pakan paka púlooŋ unka ti kanapanoo!”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Intaak pakakee keeneetaat Pusuwif ti keesiliye ka Jerusalem kaluum Pútuun pa ti pahaaño pa.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Nkákey ti Filip ati Petesayit eti Galilee nkasokoo: “Ahámpaatiin, úlafilafi hicuku Yéesu.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Filip naacaasok ho Andre, poko t’ésupakii incakasok ho Yéesu.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Yéesu naañahanii: “Caanak ca cícoliyoocol, ancuk hamake ha hiti inci, Añii An, kati híyisanee.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Inci pusok aluu pánipani ya, taamanta kaalat kunowut t’etaam nkiket, efikutowo lamma etenko, pale niŋ kiketaa efikupukool meemak.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 An óo an éelafiye eloŋ ya eteyoo áfaapuul teyyo, pale an óo an eenate eloŋ ya eteyoo ti púlunta púlooŋ empe afaataak eloŋ ya eepayantoo ya.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 An óo an éelafiye piyeno áhina ya atoom, ánapaniyam, apan la inci fayeno la, áhina ya atoom lompo afaayeno toko. An óo an eeyem áhina ya atoom, Paapaa atoom áfaamakiyanoo.”
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Yéesu nene asokii: “Fiye yaanam yoopiya emeeŋe niŋ kúnuul. Weyme inci fasok? Fo inci fasok: 'Paapaa fakanam ti caanak ca citi kúnuul enke'? Haani, kaatuko caanak ence fanfaŋ ciwune inci ínkey ti púlunta empe.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Paapaa, yísan hamake ha hiti caacawi!” Fiye, hilim níhifulii patiila nihisok: “Inci yísanaa ho ántuŋ efinene yísan ho.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Kayoŋ ka keeyeniye ka toko nkísi eehuu, nkusok: “Aŋuu pasapal etiil” pale, pakakee teyii nkasok: “Maleekoo ékupe neyoo.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Yéesu naasokii: “Inci tom wune hilim eehuu níhikupee pale aluu niwune.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Fiye kíiti ya eti púlunta empe écoliyoo; fiye ati hikaw ha ati púlunta empe afaaheekee.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Pale niŋ inci séepinee, fáñakii ti faŋam pakan paka púlooŋ.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Asokaasok kilim enkuu ápiyisan puume naakaakaay eket.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Kayoŋ ka nkiñahanoo: “Ukalaŋaakalaŋ ti hilim ha heesiiŋanee ha nii Eenucee ya ati Pútuun pa afaatowo fo cancowiyaaw. Fiye awe, puume ayyina hisoku nii Añii An áfaaseepinee? Ayme ayem Añii An aŋuu?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yéesu naañahanii: “Ecaaŋ ya uyya niŋ aluu pale etefiyo. Nitowo ti pikaayu fa innitaake fa ecaaŋ ya, ancuk énimaan ya étenowii ti aluu. Kaatuko eeyem ya ti pikaayu ti énimaan ámeyiyantoo pa naayem ti pikaayu.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Páawoo unka nitaake ecaaŋ ya, níyinan ti ecaaŋ ya kati níyenoonii epuuk ya pakati ecaaŋ ya.” Ta Yéesu naapaye ta káakup naañako apiyoliyii.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Háati fa Yéesu náahine fa píyisan peemeeŋe hátikinii, káyinanut teyoo.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Fiyuu hilim ha eeha ayaamakoola ya Esaaya naakiice ha nihitaakiye, hisok:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Kayinaat káyinan. Esaaya nene akiic kati akaman unaa heewune ha. Asok:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Pútuun pa púfuumanii
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Esaaya asokaasok eehuu kamma naacuke hamake ha hiti Yéesu náakup kiteyoo.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Antúŋ hícump pakan, háati ti pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa, nkáyinan ti Yéesu pale Pufalisaay pa kawune káhaañiit ho káyisan ti kafeyatan kapiyaanee ti éluumuma ya.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Kaatuko kafisakanoolaa-fisakanool pakan paka kati kámakiyanii pihaŋ fa Pútuun pa éfipimakiyanii fa.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Yéesu naaceek niŋ kaawiiluyoo naasok: “An óo an éeyinane ti inci, áyinanut ti inci pale ti éepoñiyaam ya náayinane.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Apan an óo an eecukaam acukaacuk lompo éepoñiyaam ya.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Inci kéyyookey ti púlunta pa samat nii ecaaŋ, ancuk an óo an éeyinane ti inci atatowo ti énimaan ya.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 An óo an éesiye hilimam átuulut ho, inci tom fáhinoo kíiti insiiŋanoo ti pisiya, kaatuko inci kéyyoot ti púlunta pa kati hín pakan paka kíiti insiiŋanii ti pisiya; inci, kafakan pakan paka kuwune inci ínkey.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Pale an óo an eepookaam naapook kasayan hilimam ataakaataak áhina kíiti: hilim eeha inci insoke ha éfihihinoo kíiti ti hinoom ha hikelan ha hiti púlunta pa.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Kaatuko inci kúput héefulii ti inci, pale Paapaa ya éepoñiyaam ya asokaam eeha inci iññaŋe ha hisoku niŋ fa inci iññaŋe ho fa hisoku.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Inci méyimeyi nii hilim ha hiteyoo heesiiŋanee ha nihiwufan eloŋ ya eepayantoo ya. Eeha inci insok ha, insoksok ho samat nii fa Paapaa atoom naasokaam fa.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.