João 12
Kuloonaay (KRX) vs BKJ
1 Ta intowiye ta kunoom isak niŋ hoonool pahaaño pa piti Himuusu ha hiti Pusuwif pa kati píhinee, Yéesu naacol Betani la Lasaar aŋa naalitane ya ti eket ya naakine la.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Po Betani, nkamemanool káciim kápimakiyan Yéesu. Maarta naayeno ti keeyeniye ka kawasu oom káciim, Lasaar naayeno ti keeyeniye ka niŋ Yéesu ti taapul ya.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mari naacoop máamun kancaŋ kilo eti munucu méesuume haaw méeciita hinoom meememanoolee niŋ naat eti pánipani, naanuc woot Yéesu naatoot wo niŋ wanoo, ekumpaan ya púlooŋ neehaaŋo púsuum.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Fiye Judas Iskaliyot, akee ti pinapana pa (aŋa eekaakaay ya hífulu ti Yéesu) naasok:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Weyme uwune munucu ma munoomanutee ti soŋ eti cooy áhina etiil púmpuluŋ, mañ ma ummuwufanee keeleke ka?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Asokaasok eehuu kaatuko álipa, ámiiloolut keeleke ka. Akina namank mañ ma miteyii, temmo nálip.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Yéesu naasokoo: “Katanoo! Amankaamank munucu emme hak hinoom ha hiti ehok ya etoom.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Keeleke ka efikayeno niŋ aluu tan óo tan, pale inci etinitaakam tan óo tan.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Hícump ti Pusuwif pa nkakaay Betani ta nkásiye ta nii Yéesu oopa po, Yéesu lamma awunut nkakaay pale Lasaar aŋa naalitane ya ti eket ya nkálafiye hicuku lompo.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Ekina ewune ñíhampaatiin puwaaseena pa pakati Pútuun pa nkasiiŋo kati kamuk lompo Lasaar.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Kaatuko akina awune hícump Pusuwif nkakatanii nkáyinan ti Yéesu.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Eti kacom eteyyo, kayoŋ ka kenfakat ka kéekeyii ka ti pahaaño pa piti Himuusu ha nkísi nii Yéesu oopa ti ékey Jerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Nkáyekanalii ékunt incakapaakoolanoo tíkitaaŋ saatee ya ti hílulu, nkayeno hiceeku:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Yéesu naacuk cífali naalapo tenco samat nii fa inkiicee fa ti hilim ha hiti Pútuun pa:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Timpi nife, aluu pakati \+w Siyon\+w*;
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Ti oom caanak, pinapana pa pakati Yéesu kámiit heeyeniye ha pitaako, pale po hátikin ta hamake ha hiti Yéesu níhiyisanee ta nkápannum nii eehuu hikiicee kiteyoo, apan hikina lompo nkáhinoo.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Tempo kayoŋ ka keetantake ka ta Yéesu naayonkale ta Lasaar ápufulii ti hiyaak ha, náalitaniyoo ti eket ya, nkutowo ti káatuunan heetaakiye ha.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Ekina ewune, kayoŋ ka nkikaay kapaakoolan Yéesu kamma nkísiye nii áhinaahin píyisan empuu.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Fiye, Pufalisaay pa nkasokool: “Nisincan, niyinaat toko waah, pakan paka púlooŋ unka ti kanapanoo!”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Intaak pakakee keeneetaat Pusuwif ti keesiliye ka Jerusalem kaluum Pútuun pa ti pahaaño pa.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Nkákey ti Filip ati Petesayit eti Galilee nkasokoo: “Ahámpaatiin, úlafilafi hicuku Yéesu.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filip naacaasok ho Andre, poko t’ésupakii incakasok ho Yéesu.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Yéesu naañahanii: “Caanak ca cícoliyoocol, ancuk hamake ha hiti inci, Añii An, kati híyisanee.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Inci pusok aluu pánipani ya, taamanta kaalat kunowut t’etaam nkiket, efikutowo lamma etenko, pale niŋ kiketaa efikupukool meemak.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 An óo an éelafiye eloŋ ya eteyoo áfaapuul teyyo, pale an óo an eenate eloŋ ya eteyoo ti púlunta púlooŋ empe afaataak eloŋ ya eepayantoo ya.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 An óo an éelafiye piyeno áhina ya atoom, ánapaniyam, apan la inci fayeno la, áhina ya atoom lompo afaayeno toko. An óo an eeyem áhina ya atoom, Paapaa atoom áfaamakiyanoo.”
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Yéesu nene asokii: “Fiye yaanam yoopiya emeeŋe niŋ kúnuul. Weyme inci fasok? Fo inci fasok: 'Paapaa fakanam ti caanak ca citi kúnuul enke'? Haani, kaatuko caanak ence fanfaŋ ciwune inci ínkey ti púlunta empe.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Paapaa, yísan hamake ha hiti caacawi!” Fiye, hilim níhifulii patiila nihisok: “Inci yísanaa ho ántuŋ efinene yísan ho.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Kayoŋ ka keeyeniye ka toko nkísi eehuu, nkusok: “Aŋuu pasapal etiil” pale, pakakee teyii nkasok: “Maleekoo ékupe neyoo.”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Yéesu naasokii: “Inci tom wune hilim eehuu níhikupee pale aluu niwune.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Fiye kíiti ya eti púlunta empe écoliyoo; fiye ati hikaw ha ati púlunta empe afaaheekee.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Pale niŋ inci séepinee, fáñakii ti faŋam pakan paka púlooŋ.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Asokaasok kilim enkuu ápiyisan puume naakaakaay eket.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Kayoŋ ka nkiñahanoo: “Ukalaŋaakalaŋ ti hilim ha heesiiŋanee ha nii Eenucee ya ati Pútuun pa afaatowo fo cancowiyaaw. Fiye awe, puume ayyina hisoku nii Añii An áfaaseepinee? Ayme ayem Añii An aŋuu?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Yéesu naañahanii: “Ecaaŋ ya uyya niŋ aluu pale etefiyo. Nitowo ti pikaayu fa innitaake fa ecaaŋ ya, ancuk énimaan ya étenowii ti aluu. Kaatuko eeyem ya ti pikaayu ti énimaan ámeyiyantoo pa naayem ti pikaayu.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Páawoo unka nitaake ecaaŋ ya, níyinan ti ecaaŋ ya kati níyenoonii epuuk ya pakati ecaaŋ ya.” Ta Yéesu naapaye ta káakup naañako apiyoliyii.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Háati fa Yéesu náahine fa píyisan peemeeŋe hátikinii, káyinanut teyoo.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Fiyuu hilim ha eeha ayaamakoola ya Esaaya naakiice ha nihitaakiye, hisok:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Kayinaat káyinan. Esaaya nene akiic kati akaman unaa heewune ha. Asok:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Pútuun pa púfuumanii
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Esaaya asokaasok eehuu kamma naacuke hamake ha hiti Yéesu náakup kiteyoo.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Antúŋ hícump pakan, háati ti pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa, nkáyinan ti Yéesu pale Pufalisaay pa kawune káhaañiit ho káyisan ti kafeyatan kapiyaanee ti éluumuma ya.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Kaatuko kafisakanoolaa-fisakanool pakan paka kati kámakiyanii pihaŋ fa Pútuun pa éfipimakiyanii fa.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yéesu naaceek niŋ kaawiiluyoo naasok: “An óo an éeyinane ti inci, áyinanut ti inci pale ti éepoñiyaam ya náayinane.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Apan an óo an eecukaam acukaacuk lompo éepoñiyaam ya.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Inci kéyyookey ti púlunta pa samat nii ecaaŋ, ancuk an óo an éeyinane ti inci atatowo ti énimaan ya.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 An óo an éesiye hilimam átuulut ho, inci tom fáhinoo kíiti insiiŋanoo ti pisiya, kaatuko inci kéyyoot ti púlunta pa kati hín pakan paka kíiti insiiŋanii ti pisiya; inci, kafakan pakan paka kuwune inci ínkey.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Pale an óo an eepookaam naapook kasayan hilimam ataakaataak áhina kíiti: hilim eeha inci insoke ha éfihihinoo kíiti ti hinoom ha hikelan ha hiti púlunta pa.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Kaatuko inci kúput héefulii ti inci, pale Paapaa ya éepoñiyaam ya asokaam eeha inci iññaŋe ha hisoku niŋ fa inci iññaŋe ho fa hisoku.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Inci méyimeyi nii hilim ha hiteyoo heesiiŋanee ha nihiwufan eloŋ ya eepayantoo ya. Eeha inci insok ha, insoksok ho samat nii fa Paapaa atoom naasokaam fa.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.