João 12

Kuloonaay (KRX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ta intowiye ta kunoom isak niŋ hoonool pahaaño pa piti Himuusu ha hiti Pusuwif pa kati píhinee, Yéesu naacol Betani la Lasaar aŋa naalitane ya ti eket ya naakine la.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Po Betani, nkamemanool káciim kápimakiyan Yéesu. Maarta naayeno ti keeyeniye ka kawasu oom káciim, Lasaar naayeno ti keeyeniye ka niŋ Yéesu ti taapul ya.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Mari naacoop máamun kancaŋ kilo eti munucu méesuume haaw méeciita hinoom meememanoolee niŋ naat eti pánipani, naanuc woot Yéesu naatoot wo niŋ wanoo, ekumpaan ya púlooŋ neehaaŋo púsuum.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Fiye Judas Iskaliyot, akee ti pinapana pa (aŋa eekaakaay ya hífulu ti Yéesu) naasok:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “Weyme uwune munucu ma munoomanutee ti soŋ eti cooy áhina etiil púmpuluŋ, mañ ma ummuwufanee keeleke ka?”
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Asokaasok eehuu kaatuko álipa, ámiiloolut keeleke ka. Akina namank mañ ma miteyii, temmo nálip.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Yéesu naasokoo: “Katanoo! Amankaamank munucu emme hak hinoom ha hiti ehok ya etoom.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Keeleke ka efikayeno niŋ aluu tan óo tan, pale inci etinitaakam tan óo tan.”
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Hícump ti Pusuwif pa nkakaay Betani ta nkásiye ta nii Yéesu oopa po, Yéesu lamma awunut nkakaay pale Lasaar aŋa naalitane ya ti eket ya nkálafiye hicuku lompo.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Ekina ewune ñíhampaatiin puwaaseena pa pakati Pútuun pa nkasiiŋo kati kamuk lompo Lasaar.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 Kaatuko akina awune hícump Pusuwif nkakatanii nkáyinan ti Yéesu.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Eti kacom eteyyo, kayoŋ ka kenfakat ka kéekeyii ka ti pahaaño pa piti Himuusu ha nkísi nii Yéesu oopa ti ékey Jerusalem.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Nkáyekanalii ékunt incakapaakoolanoo tíkitaaŋ saatee ya ti hílulu, nkayeno hiceeku:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Yéesu naacuk cífali naalapo tenco samat nii fa inkiicee fa ti hilim ha hiti Pútuun pa:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Timpi nife, aluu pakati \+w Siyon\+w*;
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Ti oom caanak, pinapana pa pakati Yéesu kámiit heeyeniye ha pitaako, pale po hátikin ta hamake ha hiti Yéesu níhiyisanee ta nkápannum nii eehuu hikiicee kiteyoo, apan hikina lompo nkáhinoo.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Tempo kayoŋ ka keetantake ka ta Yéesu naayonkale ta Lasaar ápufulii ti hiyaak ha, náalitaniyoo ti eket ya, nkutowo ti káatuunan heetaakiye ha.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Ekina ewune, kayoŋ ka nkikaay kapaakoolan Yéesu kamma nkísiye nii áhinaahin píyisan empuu.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Fiye, Pufalisaay pa nkasokool: “Nisincan, niyinaat toko waah, pakan paka púlooŋ unka ti kanapanoo!”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Intaak pakakee keeneetaat Pusuwif ti keesiliye ka Jerusalem kaluum Pútuun pa ti pahaaño pa.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Nkákey ti Filip ati Petesayit eti Galilee nkasokoo: “Ahámpaatiin, úlafilafi hicuku Yéesu.”
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filip naacaasok ho Andre, poko t’ésupakii incakasok ho Yéesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Yéesu naañahanii: “Caanak ca cícoliyoocol, ancuk hamake ha hiti inci, Añii An, kati híyisanee.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Inci pusok aluu pánipani ya, taamanta kaalat kunowut t’etaam nkiket, efikutowo lamma etenko, pale niŋ kiketaa efikupukool meemak.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 An óo an éelafiye eloŋ ya eteyoo áfaapuul teyyo, pale an óo an eenate eloŋ ya eteyoo ti púlunta púlooŋ empe afaataak eloŋ ya eepayantoo ya.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 An óo an éelafiye piyeno áhina ya atoom, ánapaniyam, apan la inci fayeno la, áhina ya atoom lompo afaayeno toko. An óo an eeyem áhina ya atoom, Paapaa atoom áfaamakiyanoo.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Yéesu nene asokii: “Fiye yaanam yoopiya emeeŋe niŋ kúnuul. Weyme inci fasok? Fo inci fasok: 'Paapaa fakanam ti caanak ca citi kúnuul enke'? Haani, kaatuko caanak ence fanfaŋ ciwune inci ínkey ti púlunta empe.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Paapaa, yísan hamake ha hiti caacawi!” Fiye, hilim níhifulii patiila nihisok: “Inci yísanaa ho ántuŋ efinene yísan ho.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Kayoŋ ka keeyeniye ka toko nkísi eehuu, nkusok: “Aŋuu pasapal etiil” pale, pakakee teyii nkasok: “Maleekoo ékupe neyoo.”
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Yéesu naasokii: “Inci tom wune hilim eehuu níhikupee pale aluu niwune.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Fiye kíiti ya eti púlunta empe écoliyoo; fiye ati hikaw ha ati púlunta empe afaaheekee.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Pale niŋ inci séepinee, fáñakii ti faŋam pakan paka púlooŋ.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Asokaasok kilim enkuu ápiyisan puume naakaakaay eket.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Kayoŋ ka nkiñahanoo: “Ukalaŋaakalaŋ ti hilim ha heesiiŋanee ha nii Eenucee ya ati Pútuun pa afaatowo fo cancowiyaaw. Fiye awe, puume ayyina hisoku nii Añii An áfaaseepinee? Ayme ayem Añii An aŋuu?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yéesu naañahanii: “Ecaaŋ ya uyya niŋ aluu pale etefiyo. Nitowo ti pikaayu fa innitaake fa ecaaŋ ya, ancuk énimaan ya étenowii ti aluu. Kaatuko eeyem ya ti pikaayu ti énimaan ámeyiyantoo pa naayem ti pikaayu.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Páawoo unka nitaake ecaaŋ ya, níyinan ti ecaaŋ ya kati níyenoonii epuuk ya pakati ecaaŋ ya.” Ta Yéesu naapaye ta káakup naañako apiyoliyii.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Háati fa Yéesu náahine fa píyisan peemeeŋe hátikinii, káyinanut teyoo.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Fiyuu hilim ha eeha ayaamakoola ya Esaaya naakiice ha nihitaakiye, hisok:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Kayinaat káyinan. Esaaya nene akiic kati akaman unaa heewune ha. Asok:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Pútuun pa púfuumanii
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Esaaya asokaasok eehuu kamma naacuke hamake ha hiti Yéesu náakup kiteyoo.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Antúŋ hícump pakan, háati ti pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa, nkáyinan ti Yéesu pale Pufalisaay pa kawune káhaañiit ho káyisan ti kafeyatan kapiyaanee ti éluumuma ya.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Kaatuko kafisakanoolaa-fisakanool pakan paka kati kámakiyanii pihaŋ fa Pútuun pa éfipimakiyanii fa.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yéesu naaceek niŋ kaawiiluyoo naasok: “An óo an éeyinane ti inci, áyinanut ti inci pale ti éepoñiyaam ya náayinane.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Apan an óo an eecukaam acukaacuk lompo éepoñiyaam ya.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Inci kéyyookey ti púlunta pa samat nii ecaaŋ, ancuk an óo an éeyinane ti inci atatowo ti énimaan ya.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 An óo an éesiye hilimam átuulut ho, inci tom fáhinoo kíiti insiiŋanoo ti pisiya, kaatuko inci kéyyoot ti púlunta pa kati hín pakan paka kíiti insiiŋanii ti pisiya; inci, kafakan pakan paka kuwune inci ínkey.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Pale an óo an eepookaam naapook kasayan hilimam ataakaataak áhina kíiti: hilim eeha inci insoke ha éfihihinoo kíiti ti hinoom ha hikelan ha hiti púlunta pa.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Kaatuko inci kúput héefulii ti inci, pale Paapaa ya éepoñiyaam ya asokaam eeha inci iññaŋe ha hisoku niŋ fa inci iññaŋe ho fa hisoku.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Inci méyimeyi nii hilim ha hiteyoo heesiiŋanee ha nihiwufan eloŋ ya eepayantoo ya. Eeha inci insok ha, insoksok ho samat nii fa Paapaa atoom naasokaam fa.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.