João 10
Kuloonaay (KRX) vs VC
1 Yéesu naasokii: “Inci pusok aluu pánipani ya, an óo an eenaput ti hunkut ha hiti híkinku ha hiti písaacii pa pale naasilo ti híkinku ha, oom an álipa, akanca.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Pale eenape ya ti hunkut ha ayem afaasa ya ati písaacii pa.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Awásuma híkinku ha áfaapankinoo hunkut ha, písaacii pa mpísi hilimoo; sáacii óo sáacii eteyoo, afaayonkal yo ti caacaw eteyyo mpinapanoo tíkitaaŋ.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Niŋ áfulaniyoo písaacii pa piteyoo púlooŋ, naanow po hátikin, pikina mpinapanoo kamma mpikiiwe hilimoo.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Etipinapan akaawoola, pale efipiteyoo kamma mpikiiwut hilim ekaawoola ya.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yéesu naakamanii hícantiitu eehuu, pale kámiit eeha náalafiyii ha hisoku.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Fiye Yéesu nene asok: “Inci pusok aluu pánipani ya, inci yem hunkut ha hiti písaacii pa.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Kéekeyii ka púlooŋ le niŋ inci fácolii, pílipa niŋ pikanca. Pale písaacii pa písiitanutii.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Inci yem hunkut ha. An óo an eenape ti inci afaafakanee. Afánayini énakoonii niŋ hífulu nataak paliyal.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Alípa ya nákeykey káalipu, himuku niŋ káapucalool lamma. Pale inci kéyyookey pakan paka kati kataak eloŋ, nkaloŋ yo pánipani.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Inci yem afaasa ya eenape ya. Afaasa ya eenape ya nacooncoon kawufan eloŋoo kamma písaacii pa piteyoo.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Pikee pa áhampaatiin a ati písaacii pa naacoop an apiyeno afaasa ati písaacii pa piteyoo. Oom an efaas naayaake kamma naakaakaayee cooy; niŋ acukaa eyen elampa ti ékey afaatah toko písaacii pa naatey, kaatuko piteyoo tom. Fiye eyen elampa ya neelaako po neehancalool po.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Ayíin a ateyaatey kamma naacoopee páhin, cokutoo ti písaacii pa.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Inci taakaataak pikee písaacii peeneetaat ti híkinku eehe, empuu lompo ñaŋaa po écoopii, éfipisiitan hilimam. Ancuk koolee yoonool etaakiyaa niŋ afaasa oonool.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Paapaa ya álafiyaamlafi kamma inci incoon kawufan eloŋ ya etoom kati sa yo nene.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 An ayinaat hicoopu eloŋ ya etoom pale inci uwwufan yo ti pásuumayam. Inci taakaataak kayine kiti kawufan eteyyo niŋ kayine kiti hisayu eteyyo nene, eehe Paapaa atoom naasokaam kati hín.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Kilim enkuu nene kípaacinool Pusuwif pa.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Hícump teyii nkasok: “Hísaalumant híwuuliyoo! Awuyaawuyo! Weyme ínnisiitanoo?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Pale pakakee paka nkasok: “An aŋa hísaalumant níhiwuuliye ákupantoo fiye. Fo hísaalumant éfihiyini káapankin ñíkin éefuume?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Pahaaño pa piti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa eeyem ya Jerusalem mpúcolii, tempo ti caanak citi pamon.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yéesu naayeno kaamuumuusool ti ekumpaan ya enfakat ya, la nkasok la címpaŋ ya eti Solomon.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Fiye, pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa nkákiitooloo nkasokoo: “Fo teyme aafakat unii ti énimaan? Iyyema awe yem Eenucee ya ati Pútuun pa caaŋan unii.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Yéesu naañahanii: “Sokaasok ho aluu pale níyinanut. Píyisan empa inci ínhin pa ti caacaw Paapaa atoom, pikina píyisane aŋa inci iyyem ya.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Pale aluu níyinanut, kaatuko nineetaat ti písaacii pa putoom.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Pinapana pa pakatoom kacukaacuk nii písaacii empa mpísiitan hilimam. Inci méyiyiimeyi nkanapanam.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Uwwufanii eloŋ ya eepayantoo ya. Inci étipuulii, an lompo átayiniyii hilamu ti epeesam.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Paapaa atoom eewufanaamii ya ahaŋa an óo an, an ayinaatii hilamu ti epees Paapaa atoom.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Inci niŋ Paapaa ya an oonool.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Pusuwif pa nene kayesal pukumpa kati kanunkal Yéesu fo aket.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Pale Yéesu naasokii: “Hícump páhin peenape inci íyyisane aluu púpufulii pati Paapaa ya, empeyme tempo puwune ínnilafiyam kaanunkal pukumpa fo ket?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Pusuwif pa nkañahanoo: “Neetaat páhin peenape puwune núulafiyi himuku, pale fa anteñale fa Pútuun pa, awe an kenseŋ insok nii awe Pútuun!”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Yéesu naasokii: “Fo kiicutee ti hilim ha heesiiŋanee ha hitaaluu nii Pútuun pa pusok: 'Inci sok, aluu ñútuun'?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Uméyiyaameyi nii hilim ha hiti Pútuun pa hiyinaatee hípucu. Ooto niŋ piyonkalaa payenka mpúkupe ka neyii 'ñútuun',
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 weyme uwune innisok nii inci teñalaateñal Pútuun pa kamma inci insoke nii inci yem Añii ya ati Pútuun pa? Apan inci yem aŋa Paapaa ya naamamale ya náapoñiyam ti púlunta pa.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Niŋ inci hínut páhin pa piti Paapaa atoom, timpi níyinanam,
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 pale niŋ inci hínaa po, háati níyinanutam, níyinan eeha inci ínhin ha kati nímeyi innikiiw nii Paapaa ya oopa ti inci, inci lompo oopa ti Paapaa ya.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Fiye, nene kayeno hiŋes hicokuyoo pale naafakii.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Púful toko, Yéesu naañoho apifiitan musuu ma miti Jordan la Saŋ náacooke la íhinu pátise, naayeno toko.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Hícump pakan nkákey teyoo. Nkasokool: “Saŋ, háati áhinut píyisan poonool pale waah ewwa naasoke wa púlooŋ kiti áyiin a aŋe, uti pánipani.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Hícump pakan toko, nkáyinan ti Yéesu.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.