João 10

Kuloonaay (KRX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yéesu naasokii: “Inci pusok aluu pánipani ya, an óo an eenaput ti hunkut ha hiti híkinku ha hiti písaacii pa pale naasilo ti híkinku ha, oom an álipa, akanca.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Pale eenape ya ti hunkut ha ayem afaasa ya ati písaacii pa.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Awásuma híkinku ha áfaapankinoo hunkut ha, písaacii pa mpísi hilimoo; sáacii óo sáacii eteyoo, afaayonkal yo ti caacaw eteyyo mpinapanoo tíkitaaŋ.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Niŋ áfulaniyoo písaacii pa piteyoo púlooŋ, naanow po hátikin, pikina mpinapanoo kamma mpikiiwe hilimoo.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Etipinapan akaawoola, pale efipiteyoo kamma mpikiiwut hilim ekaawoola ya.”
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yéesu naakamanii hícantiitu eehuu, pale kámiit eeha náalafiyii ha hisoku.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Fiye Yéesu nene asok: “Inci pusok aluu pánipani ya, inci yem hunkut ha hiti písaacii pa.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Kéekeyii ka púlooŋ le niŋ inci fácolii, pílipa niŋ pikanca. Pale písaacii pa písiitanutii.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Inci yem hunkut ha. An óo an eenape ti inci afaafakanee. Afánayini énakoonii niŋ hífulu nataak paliyal.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Alípa ya nákeykey káalipu, himuku niŋ káapucalool lamma. Pale inci kéyyookey pakan paka kati kataak eloŋ, nkaloŋ yo pánipani.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 “Inci yem afaasa ya eenape ya. Afaasa ya eenape ya nacooncoon kawufan eloŋoo kamma písaacii pa piteyoo.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Pikee pa áhampaatiin a ati písaacii pa naacoop an apiyeno afaasa ati písaacii pa piteyoo. Oom an efaas naayaake kamma naakaakaayee cooy; niŋ acukaa eyen elampa ti ékey afaatah toko písaacii pa naatey, kaatuko piteyoo tom. Fiye eyen elampa ya neelaako po neehancalool po.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ayíin a ateyaatey kamma naacoopee páhin, cokutoo ti písaacii pa.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Inci taakaataak pikee písaacii peeneetaat ti híkinku eehe, empuu lompo ñaŋaa po écoopii, éfipisiitan hilimam. Ancuk koolee yoonool etaakiyaa niŋ afaasa oonool.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Paapaa ya álafiyaamlafi kamma inci incoon kawufan eloŋ ya etoom kati sa yo nene.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 An ayinaat hicoopu eloŋ ya etoom pale inci uwwufan yo ti pásuumayam. Inci taakaataak kayine kiti kawufan eteyyo niŋ kayine kiti hisayu eteyyo nene, eehe Paapaa atoom naasokaam kati hín.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Kilim enkuu nene kípaacinool Pusuwif pa.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Hícump teyii nkasok: “Hísaalumant híwuuliyoo! Awuyaawuyo! Weyme ínnisiitanoo?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Pale pakakee paka nkasok: “An aŋa hísaalumant níhiwuuliye ákupantoo fiye. Fo hísaalumant éfihiyini káapankin ñíkin éefuume?”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Pahaaño pa piti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa eeyem ya Jerusalem mpúcolii, tempo ti caanak citi pamon.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Yéesu naayeno kaamuumuusool ti ekumpaan ya enfakat ya, la nkasok la címpaŋ ya eti Solomon.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Fiye, pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa nkákiitooloo nkasokoo: “Fo teyme aafakat unii ti énimaan? Iyyema awe yem Eenucee ya ati Pútuun pa caaŋan unii.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Yéesu naañahanii: “Sokaasok ho aluu pale níyinanut. Píyisan empa inci ínhin pa ti caacaw Paapaa atoom, pikina píyisane aŋa inci iyyem ya.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Pale aluu níyinanut, kaatuko nineetaat ti písaacii pa putoom.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Pinapana pa pakatoom kacukaacuk nii písaacii empa mpísiitan hilimam. Inci méyiyiimeyi nkanapanam.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Uwwufanii eloŋ ya eepayantoo ya. Inci étipuulii, an lompo átayiniyii hilamu ti epeesam.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Paapaa atoom eewufanaamii ya ahaŋa an óo an, an ayinaatii hilamu ti epees Paapaa atoom.
29 Meu Pai, que
30 Inci niŋ Paapaa ya an oonool.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Pusuwif pa nene kayesal pukumpa kati kanunkal Yéesu fo aket.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Pale Yéesu naasokii: “Hícump páhin peenape inci íyyisane aluu púpufulii pati Paapaa ya, empeyme tempo puwune ínnilafiyam kaanunkal pukumpa fo ket?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Pusuwif pa nkañahanoo: “Neetaat páhin peenape puwune núulafiyi himuku, pale fa anteñale fa Pútuun pa, awe an kenseŋ insok nii awe Pútuun!”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yéesu naasokii: “Fo kiicutee ti hilim ha heesiiŋanee ha hitaaluu nii Pútuun pa pusok: 'Inci sok, aluu ñútuun'?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Uméyiyaameyi nii hilim ha hiti Pútuun pa hiyinaatee hípucu. Ooto niŋ piyonkalaa payenka mpúkupe ka neyii 'ñútuun',
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 weyme uwune innisok nii inci teñalaateñal Pútuun pa kamma inci insoke nii inci yem Añii ya ati Pútuun pa? Apan inci yem aŋa Paapaa ya naamamale ya náapoñiyam ti púlunta pa.
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Niŋ inci hínut páhin pa piti Paapaa atoom, timpi níyinanam,
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 pale niŋ inci hínaa po, háati níyinanutam, níyinan eeha inci ínhin ha kati nímeyi innikiiw nii Paapaa ya oopa ti inci, inci lompo oopa ti Paapaa ya.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Fiye, nene kayeno hiŋes hicokuyoo pale naafakii.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Púful toko, Yéesu naañoho apifiitan musuu ma miti Jordan la Saŋ náacooke la íhinu pátise, naayeno toko.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Hícump pakan nkákey teyoo. Nkasokool: “Saŋ, háati áhinut píyisan poonool pale waah ewwa naasoke wa púlooŋ kiti áyiin a aŋe, uti pánipani.”
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Hícump pakan toko, nkáyinan ti Yéesu.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.