João 10

Kuloonaay (KRX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yéesu naasokii: “Inci pusok aluu pánipani ya, an óo an eenaput ti hunkut ha hiti híkinku ha hiti písaacii pa pale naasilo ti híkinku ha, oom an álipa, akanca.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Pale eenape ya ti hunkut ha ayem afaasa ya ati písaacii pa.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Awásuma híkinku ha áfaapankinoo hunkut ha, písaacii pa mpísi hilimoo; sáacii óo sáacii eteyoo, afaayonkal yo ti caacaw eteyyo mpinapanoo tíkitaaŋ.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Niŋ áfulaniyoo písaacii pa piteyoo púlooŋ, naanow po hátikin, pikina mpinapanoo kamma mpikiiwe hilimoo.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Etipinapan akaawoola, pale efipiteyoo kamma mpikiiwut hilim ekaawoola ya.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yéesu naakamanii hícantiitu eehuu, pale kámiit eeha náalafiyii ha hisoku.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Fiye Yéesu nene asok: “Inci pusok aluu pánipani ya, inci yem hunkut ha hiti písaacii pa.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Kéekeyii ka púlooŋ le niŋ inci fácolii, pílipa niŋ pikanca. Pale písaacii pa písiitanutii.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Inci yem hunkut ha. An óo an eenape ti inci afaafakanee. Afánayini énakoonii niŋ hífulu nataak paliyal.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Alípa ya nákeykey káalipu, himuku niŋ káapucalool lamma. Pale inci kéyyookey pakan paka kati kataak eloŋ, nkaloŋ yo pánipani.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Inci yem afaasa ya eenape ya. Afaasa ya eenape ya nacooncoon kawufan eloŋoo kamma písaacii pa piteyoo.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Pikee pa áhampaatiin a ati písaacii pa naacoop an apiyeno afaasa ati písaacii pa piteyoo. Oom an efaas naayaake kamma naakaakaayee cooy; niŋ acukaa eyen elampa ti ékey afaatah toko písaacii pa naatey, kaatuko piteyoo tom. Fiye eyen elampa ya neelaako po neehancalool po.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ayíin a ateyaatey kamma naacoopee páhin, cokutoo ti písaacii pa.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Inci taakaataak pikee písaacii peeneetaat ti híkinku eehe, empuu lompo ñaŋaa po écoopii, éfipisiitan hilimam. Ancuk koolee yoonool etaakiyaa niŋ afaasa oonool.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Paapaa ya álafiyaamlafi kamma inci incoon kawufan eloŋ ya etoom kati sa yo nene.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 An ayinaat hicoopu eloŋ ya etoom pale inci uwwufan yo ti pásuumayam. Inci taakaataak kayine kiti kawufan eteyyo niŋ kayine kiti hisayu eteyyo nene, eehe Paapaa atoom naasokaam kati hín.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Kilim enkuu nene kípaacinool Pusuwif pa.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Hícump teyii nkasok: “Hísaalumant híwuuliyoo! Awuyaawuyo! Weyme ínnisiitanoo?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Pale pakakee paka nkasok: “An aŋa hísaalumant níhiwuuliye ákupantoo fiye. Fo hísaalumant éfihiyini káapankin ñíkin éefuume?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Pahaaño pa piti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa eeyem ya Jerusalem mpúcolii, tempo ti caanak citi pamon.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yéesu naayeno kaamuumuusool ti ekumpaan ya enfakat ya, la nkasok la címpaŋ ya eti Solomon.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Fiye, pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa nkákiitooloo nkasokoo: “Fo teyme aafakat unii ti énimaan? Iyyema awe yem Eenucee ya ati Pútuun pa caaŋan unii.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Yéesu naañahanii: “Sokaasok ho aluu pale níyinanut. Píyisan empa inci ínhin pa ti caacaw Paapaa atoom, pikina píyisane aŋa inci iyyem ya.
25 Jesus respondeu:
26 Pale aluu níyinanut, kaatuko nineetaat ti písaacii pa putoom.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Pinapana pa pakatoom kacukaacuk nii písaacii empa mpísiitan hilimam. Inci méyiyiimeyi nkanapanam.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Uwwufanii eloŋ ya eepayantoo ya. Inci étipuulii, an lompo átayiniyii hilamu ti epeesam.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Paapaa atoom eewufanaamii ya ahaŋa an óo an, an ayinaatii hilamu ti epees Paapaa atoom.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Inci niŋ Paapaa ya an oonool.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Pusuwif pa nene kayesal pukumpa kati kanunkal Yéesu fo aket.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Pale Yéesu naasokii: “Hícump páhin peenape inci íyyisane aluu púpufulii pati Paapaa ya, empeyme tempo puwune ínnilafiyam kaanunkal pukumpa fo ket?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Pusuwif pa nkañahanoo: “Neetaat páhin peenape puwune núulafiyi himuku, pale fa anteñale fa Pútuun pa, awe an kenseŋ insok nii awe Pútuun!”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Yéesu naasokii: “Fo kiicutee ti hilim ha heesiiŋanee ha hitaaluu nii Pútuun pa pusok: 'Inci sok, aluu ñútuun'?
34 Jesus disse:
35 Uméyiyaameyi nii hilim ha hiti Pútuun pa hiyinaatee hípucu. Ooto niŋ piyonkalaa payenka mpúkupe ka neyii 'ñútuun',
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 weyme uwune innisok nii inci teñalaateñal Pútuun pa kamma inci insoke nii inci yem Añii ya ati Pútuun pa? Apan inci yem aŋa Paapaa ya naamamale ya náapoñiyam ti púlunta pa.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Niŋ inci hínut páhin pa piti Paapaa atoom, timpi níyinanam,
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 pale niŋ inci hínaa po, háati níyinanutam, níyinan eeha inci ínhin ha kati nímeyi innikiiw nii Paapaa ya oopa ti inci, inci lompo oopa ti Paapaa ya.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Fiye, nene kayeno hiŋes hicokuyoo pale naafakii.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Púful toko, Yéesu naañoho apifiitan musuu ma miti Jordan la Saŋ náacooke la íhinu pátise, naayeno toko.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Hícump pakan nkákey teyoo. Nkasokool: “Saŋ, háati áhinut píyisan poonool pale waah ewwa naasoke wa púlooŋ kiti áyiin a aŋe, uti pánipani.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Hícump pakan toko, nkáyinan ti Yéesu.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.