Hebreus 9
Kuloonaay (KRX) vs NVT
1 písiyool pa píyaañ pa, pitaakaataak hilim heesiiŋanee hipisok fa nkakaakaay kaawaaseen Pútuun pa, intaako lompo la sampanee ti púlunta pe la efinkawaaseen.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Ekúut ya néepaacinoolee ti upii úsupak. Ti kaapii ka kíyaañ ka intaak ésiiŋanuma pilampi pa niŋ taapul ya eti kúmpuul ka keesampanee ka; nkasok toko la sampanee la.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Puson kahuuy ka kúsupiyenu ka, intaak kaapii enka nkasok la haŋee la kaasampan.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Intaako toko kaaciin ka kiti sanoo ya la nkáluntan la caminkoloŋ ya niŋ lompo ínnake ya éeyisane ya písiyool pa empa Pútuun pa mpiliile pa niŋ pakan etempo. Innáke eyyuu ékiimaloolee-kíimalool púlooŋ cew niŋ sanoo. Páhantuwa ínnake ya intaak cipala ca citi sanoo ya ceeyekane ca manna ya, focaa hikasap ha hiti Aaron héeluufeene ha, niŋ sínankiin sa súsupak sa seepeefiye sa la písiyool pa mpikiicee la.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Patiila ínnake ya intaak waah úsupak weememanoolee weecuke nii pumaleekoo empa nkasok piselupim. Ukina úyisane hamake ha hiti Pútuun pa. Upítu etewwo núuwufalool káwufanu ínnake ya enka umuuyen wa nuuponketee ka tenko. Pale uyinaataa káakup eehe tokofiye meemak.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Niŋ waah óo waah umemanoolee samat nii fiyuu, puwaaseena pa nkanako tan óo tan ti kaapii ka kíyaañ ka kápihin páhin pa piteyii.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Pale kaapii ka kúsupiyenu ka, awaaseena ya enfakat a lamma nanako tenko poonool ti etiil ya. Ayinaat toko pinako peecooput hísim hiti élukuleen eeha naakaakaay ha kaawaaseen hak íhalu umuuyen wa uteyoo niŋ lompo uti pakan paka, ewwa nkáhine wa péemiit.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ti eehuu Kunuu ka keenape ka nkíyisane nii pítin pa peehiiŋe pa la haŋee la kaasampan pípankinutee fala, páawoo kaapii ka kíyaañ ka kuloŋaa toko.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Aŋe píyisan piti caanak ence. Mpíyemi ti káyisan nii uwaaseen wa ewwa núuhinee wa Pútuun pa, uyinaat kaakuulan pakan paka kéecoopii wo ka ti umuuyen wa uteyii, ancuk kunuuwii kati kitempan.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Kaatuko pawaaseenal empuu, hilim ha heesiiŋanee ha heeyem ha toko, kiti waah ewwa an naañaŋut hili niŋ pálaani, kiti hícump pakuulanooliyal niŋ kiti enii ya lamma nihisoke. Hisiiŋanee-siiŋan fo ti caanak ca citi káayeeniyan ka kiti waah wa púlooŋ.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Pale Eenucee ya náakey apiyeno awaaseena enfakat atuunaa, náacoopii weenape wa weeyem wa le fiye. Ekúut ya la náahine la páhin pa piteyoo ehaŋa hamake eyya pakan paka nkamemanoole ya, ehaŋa yo ti waah óo waah; ékuut eyyuu eneetaat eti púlunta empe.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Ta naanape ta lati ékuut eyyuu, naanako la haŋee la kaasampan poonool kóŋ, acooput hísim hiti kíceken niŋ hiti míciin, pale hísimoo naacoope apuwaaseen. Ti eehuu naafakane unaa fo cancowiyaaw.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Ti hilim ha heesiiŋanee ha, hísim heesancalee hiti kíceken niŋ kíciin, niŋ píiha peewiisanee piti kaayaan keesowee, eehuu púlooŋ níhipeesin sinii pakan paka keekuulut ka ancuk kati káyini kaawaaseen.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Niŋ eehe hiti tooñaa, ooto hísim ha hiti Eenucee ya ihaŋa sempe meemak! Hísim ha hiteyoo nihikuulan unaa ti pawenal unaa peetaakut pa nafaa, ancuk kunuu unaa kati kitempan, núuyiniyaa páhin Pútuun pa peeyem pa kaloŋa. Akina acoope eniinoo apuwaaseen yo Pútuun pa samat nii císaacii céehutut, ti sempe sa siti Kunuu ka keenape ka kiti cancowiyaaw.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Eehuu hiwune Eenucee ya ayem eeliile ya písiyool pa péeyeeni pa ti pututa Pútuun pa niŋ pakan paka. Ahínaahin eehuu ancuk pakan paka, payenka Pútuun pa mpiyonkale ka, kati katoon eeha mpíyinananii ha heepayantoo ha. Efikataak ho kamma Eenucee ya naakete, eket ya eteyoo neefakan pakan paka ti umuuyen wa uteyii ewwa nkáhine wa ti caanak ca citi písiyool pa píyaañ pa.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 An aŋa eekiice kaahit ápiyisan fa hisaanumate ha hiteyoo nihikaakaayee fa káapaacinool niŋ aketaa, niŋ yísanee pánipani nii aketaaket, tempo conko éfihipaacinoolee samat nii fa naakiice fa.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Kaahit enkuu kitaakut nafaa niŋ oom an oopa kaloŋa. Nafaa etenko eyem niŋ oom an aketaa.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Fo lompo incuke, háati písiyool pa píyaañ pa piyinaat hiliiluyee hísim peeniisutee.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Ti hiliiluyee ha hiti oom písiyool, Móyiis náatuunan pakan paka púlooŋ hilim óo hilim ti hilim ha heesiiŋanee ha. Púful toko naacoop hísim hiti kíciin niŋ kíceken naanakanool ho niŋ man. Naacoop lompo hikasap hiti enuun eyya nkasok hisop, naacenk teeho pahan péecunke piti sáacii. Náapuuc ho ti hísim ha, naasancal ho ti púkoo ya eti hilim ha heesiiŋanee ha niŋ ti pakan paka púlooŋ.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Naasokii: “Eehe hiyem hísim ha hiti písiyool pa, empa Pútuun pa mpusoke pa aluu ninapan.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Ti moonool moonool muu, naasancal hísim ha ti ékuut ya niŋ ti waah óo waah ewwa núusikoolee newwo ti kaawaaseen ka.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Apan hilim ha heesiiŋanee ha hisok máamun waah óo waah uñaŋee kaakuulan niŋ hísim, ántuŋ taamanta hísim hiniisutee kaaponket kaamuuyen atataako.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ooto anakool weeyem wa alacana, fiyuu nuuñaŋee kaakuulan, pale weeyem wa alacana faŋ etewwo usoolahaa-soolah uwaaseen weehaŋe hísim hiti púlukuleen.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Kaatuko Eenucee ya anakiit ékuut eyya sipees pakan insimemanoole, eyya ammeya nii anakool weeyem wa pánipani; pale alacana faŋ eteyyo naanakiye, náayemi fiye hátikin Pútuun pa hak unaa.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Anakiit lompo alacana kati nawaaseen eloŋoo tan óo tan, samat nii fa awaaseena ya enfakat a nanako fa la haŋee la kaasampan etiil óo etiil niŋ hísim heeneetaat hiteyoo.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Niŋ fo hínum, Eenucee ya anti akallo hícump pikallo kápiliŋ ta púlunta pa mpiliilee ta. Pale fiye, fa pikelan púlunta pa mpiyem fa ti élohanii, náakey naawaaseen eloŋoo poonool kóŋ hak íhalu umuuyen wa uti pakan paka.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Samat nii fa an naañaŋe fa eket poonool ínfulaa toko náahinee kíiti,
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 fo lompo Eenucee ya naawaaseenee poonool ápufulan umuuyen uti pakan keemeeŋe ínfulaa toko áfaakey púsupiyenu, neetaat kati áfulan umuuyen, pale kati afakan keeyemoo ka ti hítuulu.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.