Hebreus 9
Kuloonaay (KRX) vs BKJ
1 písiyool pa píyaañ pa, pitaakaataak hilim heesiiŋanee hipisok fa nkakaakaay kaawaaseen Pútuun pa, intaako lompo la sampanee ti púlunta pe la efinkawaaseen.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Ekúut ya néepaacinoolee ti upii úsupak. Ti kaapii ka kíyaañ ka intaak ésiiŋanuma pilampi pa niŋ taapul ya eti kúmpuul ka keesampanee ka; nkasok toko la sampanee la.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Puson kahuuy ka kúsupiyenu ka, intaak kaapii enka nkasok la haŋee la kaasampan.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Intaako toko kaaciin ka kiti sanoo ya la nkáluntan la caminkoloŋ ya niŋ lompo ínnake ya éeyisane ya písiyool pa empa Pútuun pa mpiliile pa niŋ pakan etempo. Innáke eyyuu ékiimaloolee-kíimalool púlooŋ cew niŋ sanoo. Páhantuwa ínnake ya intaak cipala ca citi sanoo ya ceeyekane ca manna ya, focaa hikasap ha hiti Aaron héeluufeene ha, niŋ sínankiin sa súsupak sa seepeefiye sa la písiyool pa mpikiicee la.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Patiila ínnake ya intaak waah úsupak weememanoolee weecuke nii pumaleekoo empa nkasok piselupim. Ukina úyisane hamake ha hiti Pútuun pa. Upítu etewwo núuwufalool káwufanu ínnake ya enka umuuyen wa nuuponketee ka tenko. Pale uyinaataa káakup eehe tokofiye meemak.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Niŋ waah óo waah umemanoolee samat nii fiyuu, puwaaseena pa nkanako tan óo tan ti kaapii ka kíyaañ ka kápihin páhin pa piteyii.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Pale kaapii ka kúsupiyenu ka, awaaseena ya enfakat a lamma nanako tenko poonool ti etiil ya. Ayinaat toko pinako peecooput hísim hiti élukuleen eeha naakaakaay ha kaawaaseen hak íhalu umuuyen wa uteyoo niŋ lompo uti pakan paka, ewwa nkáhine wa péemiit.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Ti eehuu Kunuu ka keenape ka nkíyisane nii pítin pa peehiiŋe pa la haŋee la kaasampan pípankinutee fala, páawoo kaapii ka kíyaañ ka kuloŋaa toko.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Aŋe píyisan piti caanak ence. Mpíyemi ti káyisan nii uwaaseen wa ewwa núuhinee wa Pútuun pa, uyinaat kaakuulan pakan paka kéecoopii wo ka ti umuuyen wa uteyii, ancuk kunuuwii kati kitempan.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Kaatuko pawaaseenal empuu, hilim ha heesiiŋanee ha heeyem ha toko, kiti waah ewwa an naañaŋut hili niŋ pálaani, kiti hícump pakuulanooliyal niŋ kiti enii ya lamma nihisoke. Hisiiŋanee-siiŋan fo ti caanak ca citi káayeeniyan ka kiti waah wa púlooŋ.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Pale Eenucee ya náakey apiyeno awaaseena enfakat atuunaa, náacoopii weenape wa weeyem wa le fiye. Ekúut ya la náahine la páhin pa piteyoo ehaŋa hamake eyya pakan paka nkamemanoole ya, ehaŋa yo ti waah óo waah; ékuut eyyuu eneetaat eti púlunta empe.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Ta naanape ta lati ékuut eyyuu, naanako la haŋee la kaasampan poonool kóŋ, acooput hísim hiti kíceken niŋ hiti míciin, pale hísimoo naacoope apuwaaseen. Ti eehuu naafakane unaa fo cancowiyaaw.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Ti hilim ha heesiiŋanee ha, hísim heesancalee hiti kíceken niŋ kíciin, niŋ píiha peewiisanee piti kaayaan keesowee, eehuu púlooŋ níhipeesin sinii pakan paka keekuulut ka ancuk kati káyini kaawaaseen.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Niŋ eehe hiti tooñaa, ooto hísim ha hiti Eenucee ya ihaŋa sempe meemak! Hísim ha hiteyoo nihikuulan unaa ti pawenal unaa peetaakut pa nafaa, ancuk kunuu unaa kati kitempan, núuyiniyaa páhin Pútuun pa peeyem pa kaloŋa. Akina acoope eniinoo apuwaaseen yo Pútuun pa samat nii císaacii céehutut, ti sempe sa siti Kunuu ka keenape ka kiti cancowiyaaw.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Eehuu hiwune Eenucee ya ayem eeliile ya písiyool pa péeyeeni pa ti pututa Pútuun pa niŋ pakan paka. Ahínaahin eehuu ancuk pakan paka, payenka Pútuun pa mpiyonkale ka, kati katoon eeha mpíyinananii ha heepayantoo ha. Efikataak ho kamma Eenucee ya naakete, eket ya eteyoo neefakan pakan paka ti umuuyen wa uteyii ewwa nkáhine wa ti caanak ca citi písiyool pa píyaañ pa.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 An aŋa eekiice kaahit ápiyisan fa hisaanumate ha hiteyoo nihikaakaayee fa káapaacinool niŋ aketaa, niŋ yísanee pánipani nii aketaaket, tempo conko éfihipaacinoolee samat nii fa naakiice fa.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Kaahit enkuu kitaakut nafaa niŋ oom an oopa kaloŋa. Nafaa etenko eyem niŋ oom an aketaa.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Fo lompo incuke, háati písiyool pa píyaañ pa piyinaat hiliiluyee hísim peeniisutee.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Ti hiliiluyee ha hiti oom písiyool, Móyiis náatuunan pakan paka púlooŋ hilim óo hilim ti hilim ha heesiiŋanee ha. Púful toko naacoop hísim hiti kíciin niŋ kíceken naanakanool ho niŋ man. Naacoop lompo hikasap hiti enuun eyya nkasok hisop, naacenk teeho pahan péecunke piti sáacii. Náapuuc ho ti hísim ha, naasancal ho ti púkoo ya eti hilim ha heesiiŋanee ha niŋ ti pakan paka púlooŋ.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Naasokii: “Eehe hiyem hísim ha hiti písiyool pa, empa Pútuun pa mpusoke pa aluu ninapan.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Ti moonool moonool muu, naasancal hísim ha ti ékuut ya niŋ ti waah óo waah ewwa núusikoolee newwo ti kaawaaseen ka.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Apan hilim ha heesiiŋanee ha hisok máamun waah óo waah uñaŋee kaakuulan niŋ hísim, ántuŋ taamanta hísim hiniisutee kaaponket kaamuuyen atataako.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ooto anakool weeyem wa alacana, fiyuu nuuñaŋee kaakuulan, pale weeyem wa alacana faŋ etewwo usoolahaa-soolah uwaaseen weehaŋe hísim hiti púlukuleen.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Kaatuko Eenucee ya anakiit ékuut eyya sipees pakan insimemanoole, eyya ammeya nii anakool weeyem wa pánipani; pale alacana faŋ eteyyo naanakiye, náayemi fiye hátikin Pútuun pa hak unaa.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Anakiit lompo alacana kati nawaaseen eloŋoo tan óo tan, samat nii fa awaaseena ya enfakat a nanako fa la haŋee la kaasampan etiil óo etiil niŋ hísim heeneetaat hiteyoo.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Niŋ fo hínum, Eenucee ya anti akallo hícump pikallo kápiliŋ ta púlunta pa mpiliilee ta. Pale fiye, fa pikelan púlunta pa mpiyem fa ti élohanii, náakey naawaaseen eloŋoo poonool kóŋ hak íhalu umuuyen wa uti pakan paka.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Samat nii fa an naañaŋe fa eket poonool ínfulaa toko náahinee kíiti,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 fo lompo Eenucee ya naawaaseenee poonool ápufulan umuuyen uti pakan keemeeŋe ínfulaa toko áfaakey púsupiyenu, neetaat kati áfulan umuuyen, pale kati afakan keeyemoo ka ti hítuulu.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.