Hebreus 7

Kuloonaay (KRX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Melukisetek aŋe ayeniye amansa ya ati saatee ya eti Salem niŋ lompo awaaseena ya ati Pútuun pa piti patiila. Naapaakool niŋ Abraham, loho Abraham ti éñohoonii ta naaheeke ta pumansa pa, fiye Melukisetek naasampanoo.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Abraham lompo náapaacinool waah óo waah ewwa naataake ti kimpaac ŋaasuwan, naawufan Melukisetek himpaac hoonool ti ŋaasuwan ya. Caacaw ca Melukisetek ciyem “Amansa eecoonoole”, akina lompo nasokee “Amansa ati Salem”, ekina eyem “Amansa ati kásuumaay”.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Taakut la inkiicee kiti paapaa ateyoo niŋ íññaa ateyoo niŋ fotom símaamayoo. Taakut lompo la yísane kiti hipukuyee ha hiteyoo niŋ fotom kiti eket ya eteyoo. Naacuk nii Añii ya ati Pútuun pa, naayeno awaaseena fo cancowiyaaw.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Nisincan fa naayem fa an eemaka! Háati maamaa atuunaa Abraham naawufanoo himpaac hoonool ti kimpaac ŋaasuwan kiti aŋa náataakii ya pati hikam ha.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis, eehe níhiyisane nii, keesoke Lewi maamaa keeyem ka puwaaseena, poko kañaŋe hisayu ti pakanii pakati Israyel himpaac ha heewase ha ŋaasuwan ti aŋa nkataake ya, apan poko lompo keesoke Abraham maamaa.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Pale Melukisetek aŋe, háati fa naaneetaat fa eesoke Lewi maamaa, naasa ti Abraham himpaac ha heewase ha ŋaasuwan. Púful toko, naasampan Abraham, eekaakaay ya hisayu eeha Pútuun pa mpíyinananoo ha.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Uméyiyaameyi nii eehaŋe ya nasampan aŋa naahaŋe ya, pílaacinool pineetaat toko.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Keesoke ka Lewi maamaa payenka nkasa ka himpaac ha heewase ha ŋaasuwan, payenkuu pakan payenka efikaket, pale Melukisetek lompo naasa himpaac ha heewase ha ŋaasuwan, nuusokee nii oopa kaloŋa.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Uyíniyaayini hisoku nii, keesoke ka Lewi maamaa payenka nkasa ka himpaac ha heewase ha ŋaasuwan, kacooyaacooy himpaac ha hiteyii heewase ha ŋaasuwan pínapii ti Abraham,
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 kaatuko ta Melukisetek naapaakoole ta niŋ Abraham, Lewi peeloot apukee pale naaloŋ ti hísim ha hiti maamayoo Abraham.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Pakan paka kawufaneewufan hilim ha heesiiŋanee ha eeha ammeya ha nii, puwaaseena pa kéefulii ka ti síi ya eti Lewi kayem yaan eteeho. Pale pakan paka kayinaat piyeno kéetuuniye pínapii ti oom puwaaseena. Niŋ káyiniyini piyeno kéetuuniye pínapii ti oom puwaaseena, weyme uwune nuusoolahaa akee awaaseena kati ákey, awaaseena samat nii Melukisetek pale neetaat samat nii Aaron?
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Ooto niŋ Pútuun pa púfaliŋaa puwaaseena pa, hilim ha heesiiŋanee ha lompo éfihifaliŋee.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Kaatuko aŋa hilim ha hiti Pútuun pa níhikupe ya kiteyoo, ti ekee síi náafulii eekufut nii eti Lewi ya, apan an ti oom síi ataapala ayeno awaaseena.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Uméyiyaameyi nii Ateeteyo atuunaa, ti síi ya eti Juda náafulii; ínkeyyoo ti oom síi, Móyiis ataapala asok nii akee teyii afampaayeno awaaseena.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Eeha nuusoke eehe nihihaŋ toko nihihiina hat páawoo akee awaaseena ákeyyookey samat nii Melukisetek.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Asiiŋanutee awaaseena kamma eeha hilim ha heesiiŋanee ha nihisoke ha ti kiti ayme apuke ayme; pale asiiŋanee-siiŋan awaaseena kamma sempe sa séefulii sa ti eloŋ ya eepayantoo ya.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Kaatuko sokeesok ti hilim ha hiti Pútuun pa nii:
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Hilim ha heesiiŋanee ha híyaañ ha níhifulanee kamma nihitaakut sempe niŋ nafaa,
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 kaatuko hilim ha heesiiŋanee ha hiyinaat íhinu an áputuuno. Pale fiye Pútuun pa mpuwufan unaa cíki eefisake. Ti cíki eyye nuuyinaa hikolu Pútuun pa.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Apan ta Pútuun pa mpisiiŋane ta Ateeteyo atuunaa apiyeno awaaseena, niŋ esintoolo mpisiiŋanoo. Ti púcook pa, puwaaseena pa nkayenoyeno puwaaseena an peesintooliit,
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 pale akina, náayenoonii awaaseena ti esintoolo, ta Ateeteyo Pútuun pa mpusokoo ta nii:
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Kamma esintoolo eyyuu, Yéesu naasiiŋan písiyool péeyeeni peefisake píyaañ pa.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Puwaaseena pa kéefulii ka ti miin ma miti Lewi, kameeŋaameeŋ, kaatuko an óo an teyii ayinaat pifiyo ti páhin pa kamma eket necoopoo,
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 pale páawoo Yéesu oopa kaloŋa fo cancowiyaaw, fo lompo naayem awaaseena fo cancowiyaaw.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Ooto áyiniyini kafakan pántoon payenka nkaloh ka Pútuun pa pínapii teyoo, kaatuko oopa kaloŋa fo cancowiyaaw kati naluum Pútuun pa kiteyii.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Oom awaaseena enfakat nuusoolahaa, an eekuule, áhinut heenaput, amuuyenut, náakatinoolee niŋ pumuuyena pa, Pútuun pa mpíseepinoo alacana.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Ti hilim ha heesiiŋanee ha, puwaaseena pa kenfakat ka kasoolahaa-soolah kaawaaseen púlukuleen hinak óo hinak, kápucook íhalu umuuyen wa uteyii niŋ fúlaa toko umuuyen wa uti pakan paka. Pale Yéesu, asoolahut íhinu eehuu: eloŋoo naawaaseene poonool kóŋ hak íhalu umuuyen wa uti pakan paka.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Kaatuko hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis nihimamal-mamal pákayiin kápiyenoonii puwaaseena kenfakat háati fa nkalinco fa pikee pa; pale esintoolo ya ékeyyookey loho hilim ha heesiiŋanee ha hisiiŋiyaa, oom esintoolo emamale Añii ya ápiyenoonii awaaseena enfakat éetuuniye fo cancowiyaaw.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.