Hebreus 7
Kuloonaay (KRX) vs NAA
1 Melukisetek aŋe ayeniye amansa ya ati saatee ya eti Salem niŋ lompo awaaseena ya ati Pútuun pa piti patiila. Naapaakool niŋ Abraham, loho Abraham ti éñohoonii ta naaheeke ta pumansa pa, fiye Melukisetek naasampanoo.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Abraham lompo náapaacinool waah óo waah ewwa naataake ti kimpaac ŋaasuwan, naawufan Melukisetek himpaac hoonool ti ŋaasuwan ya. Caacaw ca Melukisetek ciyem “Amansa eecoonoole”, akina lompo nasokee “Amansa ati Salem”, ekina eyem “Amansa ati kásuumaay”.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Taakut la inkiicee kiti paapaa ateyoo niŋ íññaa ateyoo niŋ fotom símaamayoo. Taakut lompo la yísane kiti hipukuyee ha hiteyoo niŋ fotom kiti eket ya eteyoo. Naacuk nii Añii ya ati Pútuun pa, naayeno awaaseena fo cancowiyaaw.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Nisincan fa naayem fa an eemaka! Háati maamaa atuunaa Abraham naawufanoo himpaac hoonool ti kimpaac ŋaasuwan kiti aŋa náataakii ya pati hikam ha.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis, eehe níhiyisane nii, keesoke Lewi maamaa keeyem ka puwaaseena, poko kañaŋe hisayu ti pakanii pakati Israyel himpaac ha heewase ha ŋaasuwan ti aŋa nkataake ya, apan poko lompo keesoke Abraham maamaa.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Pale Melukisetek aŋe, háati fa naaneetaat fa eesoke Lewi maamaa, naasa ti Abraham himpaac ha heewase ha ŋaasuwan. Púful toko, naasampan Abraham, eekaakaay ya hisayu eeha Pútuun pa mpíyinananoo ha.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Uméyiyaameyi nii eehaŋe ya nasampan aŋa naahaŋe ya, pílaacinool pineetaat toko.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Keesoke ka Lewi maamaa payenka nkasa ka himpaac ha heewase ha ŋaasuwan, payenkuu pakan payenka efikaket, pale Melukisetek lompo naasa himpaac ha heewase ha ŋaasuwan, nuusokee nii oopa kaloŋa.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Uyíniyaayini hisoku nii, keesoke ka Lewi maamaa payenka nkasa ka himpaac ha heewase ha ŋaasuwan, kacooyaacooy himpaac ha hiteyii heewase ha ŋaasuwan pínapii ti Abraham,
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 kaatuko ta Melukisetek naapaakoole ta niŋ Abraham, Lewi peeloot apukee pale naaloŋ ti hísim ha hiti maamayoo Abraham.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Pakan paka kawufaneewufan hilim ha heesiiŋanee ha eeha ammeya ha nii, puwaaseena pa kéefulii ka ti síi ya eti Lewi kayem yaan eteeho. Pale pakan paka kayinaat piyeno kéetuuniye pínapii ti oom puwaaseena. Niŋ káyiniyini piyeno kéetuuniye pínapii ti oom puwaaseena, weyme uwune nuusoolahaa akee awaaseena kati ákey, awaaseena samat nii Melukisetek pale neetaat samat nii Aaron?
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Ooto niŋ Pútuun pa púfaliŋaa puwaaseena pa, hilim ha heesiiŋanee ha lompo éfihifaliŋee.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Kaatuko aŋa hilim ha hiti Pútuun pa níhikupe ya kiteyoo, ti ekee síi náafulii eekufut nii eti Lewi ya, apan an ti oom síi ataapala ayeno awaaseena.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Uméyiyaameyi nii Ateeteyo atuunaa, ti síi ya eti Juda náafulii; ínkeyyoo ti oom síi, Móyiis ataapala asok nii akee teyii afampaayeno awaaseena.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Eeha nuusoke eehe nihihaŋ toko nihihiina hat páawoo akee awaaseena ákeyyookey samat nii Melukisetek.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Asiiŋanutee awaaseena kamma eeha hilim ha heesiiŋanee ha nihisoke ha ti kiti ayme apuke ayme; pale asiiŋanee-siiŋan awaaseena kamma sempe sa séefulii sa ti eloŋ ya eepayantoo ya.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Kaatuko sokeesok ti hilim ha hiti Pútuun pa nii:
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Hilim ha heesiiŋanee ha híyaañ ha níhifulanee kamma nihitaakut sempe niŋ nafaa,
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 kaatuko hilim ha heesiiŋanee ha hiyinaat íhinu an áputuuno. Pale fiye Pútuun pa mpuwufan unaa cíki eefisake. Ti cíki eyye nuuyinaa hikolu Pútuun pa.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Apan ta Pútuun pa mpisiiŋane ta Ateeteyo atuunaa apiyeno awaaseena, niŋ esintoolo mpisiiŋanoo. Ti púcook pa, puwaaseena pa nkayenoyeno puwaaseena an peesintooliit,
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 pale akina, náayenoonii awaaseena ti esintoolo, ta Ateeteyo Pútuun pa mpusokoo ta nii:
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Kamma esintoolo eyyuu, Yéesu naasiiŋan písiyool péeyeeni peefisake píyaañ pa.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Puwaaseena pa kéefulii ka ti miin ma miti Lewi, kameeŋaameeŋ, kaatuko an óo an teyii ayinaat pifiyo ti páhin pa kamma eket necoopoo,
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 pale páawoo Yéesu oopa kaloŋa fo cancowiyaaw, fo lompo naayem awaaseena fo cancowiyaaw.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Ooto áyiniyini kafakan pántoon payenka nkaloh ka Pútuun pa pínapii teyoo, kaatuko oopa kaloŋa fo cancowiyaaw kati naluum Pútuun pa kiteyii.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Oom awaaseena enfakat nuusoolahaa, an eekuule, áhinut heenaput, amuuyenut, náakatinoolee niŋ pumuuyena pa, Pútuun pa mpíseepinoo alacana.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Ti hilim ha heesiiŋanee ha, puwaaseena pa kenfakat ka kasoolahaa-soolah kaawaaseen púlukuleen hinak óo hinak, kápucook íhalu umuuyen wa uteyii niŋ fúlaa toko umuuyen wa uti pakan paka. Pale Yéesu, asoolahut íhinu eehuu: eloŋoo naawaaseene poonool kóŋ hak íhalu umuuyen wa uti pakan paka.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Kaatuko hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis nihimamal-mamal pákayiin kápiyenoonii puwaaseena kenfakat háati fa nkalinco fa pikee pa; pale esintoolo ya ékeyyookey loho hilim ha heesiiŋanee ha hisiiŋiyaa, oom esintoolo emamale Añii ya ápiyenoonii awaaseena enfakat éetuuniye fo cancowiyaaw.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.