Hebreus 7
Kuloonaay (KRX) vs BKJ
1 Melukisetek aŋe ayeniye amansa ya ati saatee ya eti Salem niŋ lompo awaaseena ya ati Pútuun pa piti patiila. Naapaakool niŋ Abraham, loho Abraham ti éñohoonii ta naaheeke ta pumansa pa, fiye Melukisetek naasampanoo.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Abraham lompo náapaacinool waah óo waah ewwa naataake ti kimpaac ŋaasuwan, naawufan Melukisetek himpaac hoonool ti ŋaasuwan ya. Caacaw ca Melukisetek ciyem “Amansa eecoonoole”, akina lompo nasokee “Amansa ati Salem”, ekina eyem “Amansa ati kásuumaay”.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Taakut la inkiicee kiti paapaa ateyoo niŋ íññaa ateyoo niŋ fotom símaamayoo. Taakut lompo la yísane kiti hipukuyee ha hiteyoo niŋ fotom kiti eket ya eteyoo. Naacuk nii Añii ya ati Pútuun pa, naayeno awaaseena fo cancowiyaaw.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Nisincan fa naayem fa an eemaka! Háati maamaa atuunaa Abraham naawufanoo himpaac hoonool ti kimpaac ŋaasuwan kiti aŋa náataakii ya pati hikam ha.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis, eehe níhiyisane nii, keesoke Lewi maamaa keeyem ka puwaaseena, poko kañaŋe hisayu ti pakanii pakati Israyel himpaac ha heewase ha ŋaasuwan ti aŋa nkataake ya, apan poko lompo keesoke Abraham maamaa.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Pale Melukisetek aŋe, háati fa naaneetaat fa eesoke Lewi maamaa, naasa ti Abraham himpaac ha heewase ha ŋaasuwan. Púful toko, naasampan Abraham, eekaakaay ya hisayu eeha Pútuun pa mpíyinananoo ha.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Uméyiyaameyi nii eehaŋe ya nasampan aŋa naahaŋe ya, pílaacinool pineetaat toko.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Keesoke ka Lewi maamaa payenka nkasa ka himpaac ha heewase ha ŋaasuwan, payenkuu pakan payenka efikaket, pale Melukisetek lompo naasa himpaac ha heewase ha ŋaasuwan, nuusokee nii oopa kaloŋa.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Uyíniyaayini hisoku nii, keesoke ka Lewi maamaa payenka nkasa ka himpaac ha heewase ha ŋaasuwan, kacooyaacooy himpaac ha hiteyii heewase ha ŋaasuwan pínapii ti Abraham,
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 kaatuko ta Melukisetek naapaakoole ta niŋ Abraham, Lewi peeloot apukee pale naaloŋ ti hísim ha hiti maamayoo Abraham.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Pakan paka kawufaneewufan hilim ha heesiiŋanee ha eeha ammeya ha nii, puwaaseena pa kéefulii ka ti síi ya eti Lewi kayem yaan eteeho. Pale pakan paka kayinaat piyeno kéetuuniye pínapii ti oom puwaaseena. Niŋ káyiniyini piyeno kéetuuniye pínapii ti oom puwaaseena, weyme uwune nuusoolahaa akee awaaseena kati ákey, awaaseena samat nii Melukisetek pale neetaat samat nii Aaron?
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Ooto niŋ Pútuun pa púfaliŋaa puwaaseena pa, hilim ha heesiiŋanee ha lompo éfihifaliŋee.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Kaatuko aŋa hilim ha hiti Pútuun pa níhikupe ya kiteyoo, ti ekee síi náafulii eekufut nii eti Lewi ya, apan an ti oom síi ataapala ayeno awaaseena.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Uméyiyaameyi nii Ateeteyo atuunaa, ti síi ya eti Juda náafulii; ínkeyyoo ti oom síi, Móyiis ataapala asok nii akee teyii afampaayeno awaaseena.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Eeha nuusoke eehe nihihaŋ toko nihihiina hat páawoo akee awaaseena ákeyyookey samat nii Melukisetek.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Asiiŋanutee awaaseena kamma eeha hilim ha heesiiŋanee ha nihisoke ha ti kiti ayme apuke ayme; pale asiiŋanee-siiŋan awaaseena kamma sempe sa séefulii sa ti eloŋ ya eepayantoo ya.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Kaatuko sokeesok ti hilim ha hiti Pútuun pa nii:
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Hilim ha heesiiŋanee ha híyaañ ha níhifulanee kamma nihitaakut sempe niŋ nafaa,
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 kaatuko hilim ha heesiiŋanee ha hiyinaat íhinu an áputuuno. Pale fiye Pútuun pa mpuwufan unaa cíki eefisake. Ti cíki eyye nuuyinaa hikolu Pútuun pa.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Apan ta Pútuun pa mpisiiŋane ta Ateeteyo atuunaa apiyeno awaaseena, niŋ esintoolo mpisiiŋanoo. Ti púcook pa, puwaaseena pa nkayenoyeno puwaaseena an peesintooliit,
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 pale akina, náayenoonii awaaseena ti esintoolo, ta Ateeteyo Pútuun pa mpusokoo ta nii:
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Kamma esintoolo eyyuu, Yéesu naasiiŋan písiyool péeyeeni peefisake píyaañ pa.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Puwaaseena pa kéefulii ka ti miin ma miti Lewi, kameeŋaameeŋ, kaatuko an óo an teyii ayinaat pifiyo ti páhin pa kamma eket necoopoo,
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 pale páawoo Yéesu oopa kaloŋa fo cancowiyaaw, fo lompo naayem awaaseena fo cancowiyaaw.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Ooto áyiniyini kafakan pántoon payenka nkaloh ka Pútuun pa pínapii teyoo, kaatuko oopa kaloŋa fo cancowiyaaw kati naluum Pútuun pa kiteyii.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Oom awaaseena enfakat nuusoolahaa, an eekuule, áhinut heenaput, amuuyenut, náakatinoolee niŋ pumuuyena pa, Pútuun pa mpíseepinoo alacana.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Ti hilim ha heesiiŋanee ha, puwaaseena pa kenfakat ka kasoolahaa-soolah kaawaaseen púlukuleen hinak óo hinak, kápucook íhalu umuuyen wa uteyii niŋ fúlaa toko umuuyen wa uti pakan paka. Pale Yéesu, asoolahut íhinu eehuu: eloŋoo naawaaseene poonool kóŋ hak íhalu umuuyen wa uti pakan paka.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Kaatuko hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis nihimamal-mamal pákayiin kápiyenoonii puwaaseena kenfakat háati fa nkalinco fa pikee pa; pale esintoolo ya ékeyyookey loho hilim ha heesiiŋanee ha hisiiŋiyaa, oom esintoolo emamale Añii ya ápiyenoonii awaaseena enfakat éetuuniye fo cancowiyaaw.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.