Hebreus 7

Kuloonaay (KRX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Melukisetek aŋe ayeniye amansa ya ati saatee ya eti Salem niŋ lompo awaaseena ya ati Pútuun pa piti patiila. Naapaakool niŋ Abraham, loho Abraham ti éñohoonii ta naaheeke ta pumansa pa, fiye Melukisetek naasampanoo.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Abraham lompo náapaacinool waah óo waah ewwa naataake ti kimpaac ŋaasuwan, naawufan Melukisetek himpaac hoonool ti ŋaasuwan ya. Caacaw ca Melukisetek ciyem “Amansa eecoonoole”, akina lompo nasokee “Amansa ati Salem”, ekina eyem “Amansa ati kásuumaay”.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Taakut la inkiicee kiti paapaa ateyoo niŋ íññaa ateyoo niŋ fotom símaamayoo. Taakut lompo la yísane kiti hipukuyee ha hiteyoo niŋ fotom kiti eket ya eteyoo. Naacuk nii Añii ya ati Pútuun pa, naayeno awaaseena fo cancowiyaaw.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Nisincan fa naayem fa an eemaka! Háati maamaa atuunaa Abraham naawufanoo himpaac hoonool ti kimpaac ŋaasuwan kiti aŋa náataakii ya pati hikam ha.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis, eehe níhiyisane nii, keesoke Lewi maamaa keeyem ka puwaaseena, poko kañaŋe hisayu ti pakanii pakati Israyel himpaac ha heewase ha ŋaasuwan ti aŋa nkataake ya, apan poko lompo keesoke Abraham maamaa.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Pale Melukisetek aŋe, háati fa naaneetaat fa eesoke Lewi maamaa, naasa ti Abraham himpaac ha heewase ha ŋaasuwan. Púful toko, naasampan Abraham, eekaakaay ya hisayu eeha Pútuun pa mpíyinananoo ha.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Uméyiyaameyi nii eehaŋe ya nasampan aŋa naahaŋe ya, pílaacinool pineetaat toko.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Keesoke ka Lewi maamaa payenka nkasa ka himpaac ha heewase ha ŋaasuwan, payenkuu pakan payenka efikaket, pale Melukisetek lompo naasa himpaac ha heewase ha ŋaasuwan, nuusokee nii oopa kaloŋa.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Uyíniyaayini hisoku nii, keesoke ka Lewi maamaa payenka nkasa ka himpaac ha heewase ha ŋaasuwan, kacooyaacooy himpaac ha hiteyii heewase ha ŋaasuwan pínapii ti Abraham,
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 kaatuko ta Melukisetek naapaakoole ta niŋ Abraham, Lewi peeloot apukee pale naaloŋ ti hísim ha hiti maamayoo Abraham.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Pakan paka kawufaneewufan hilim ha heesiiŋanee ha eeha ammeya ha nii, puwaaseena pa kéefulii ka ti síi ya eti Lewi kayem yaan eteeho. Pale pakan paka kayinaat piyeno kéetuuniye pínapii ti oom puwaaseena. Niŋ káyiniyini piyeno kéetuuniye pínapii ti oom puwaaseena, weyme uwune nuusoolahaa akee awaaseena kati ákey, awaaseena samat nii Melukisetek pale neetaat samat nii Aaron?
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Ooto niŋ Pútuun pa púfaliŋaa puwaaseena pa, hilim ha heesiiŋanee ha lompo éfihifaliŋee.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Kaatuko aŋa hilim ha hiti Pútuun pa níhikupe ya kiteyoo, ti ekee síi náafulii eekufut nii eti Lewi ya, apan an ti oom síi ataapala ayeno awaaseena.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Uméyiyaameyi nii Ateeteyo atuunaa, ti síi ya eti Juda náafulii; ínkeyyoo ti oom síi, Móyiis ataapala asok nii akee teyii afampaayeno awaaseena.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Eeha nuusoke eehe nihihaŋ toko nihihiina hat páawoo akee awaaseena ákeyyookey samat nii Melukisetek.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Asiiŋanutee awaaseena kamma eeha hilim ha heesiiŋanee ha nihisoke ha ti kiti ayme apuke ayme; pale asiiŋanee-siiŋan awaaseena kamma sempe sa séefulii sa ti eloŋ ya eepayantoo ya.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Kaatuko sokeesok ti hilim ha hiti Pútuun pa nii:
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Hilim ha heesiiŋanee ha híyaañ ha níhifulanee kamma nihitaakut sempe niŋ nafaa,
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 kaatuko hilim ha heesiiŋanee ha hiyinaat íhinu an áputuuno. Pale fiye Pútuun pa mpuwufan unaa cíki eefisake. Ti cíki eyye nuuyinaa hikolu Pútuun pa.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Apan ta Pútuun pa mpisiiŋane ta Ateeteyo atuunaa apiyeno awaaseena, niŋ esintoolo mpisiiŋanoo. Ti púcook pa, puwaaseena pa nkayenoyeno puwaaseena an peesintooliit,
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 pale akina, náayenoonii awaaseena ti esintoolo, ta Ateeteyo Pútuun pa mpusokoo ta nii:
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Kamma esintoolo eyyuu, Yéesu naasiiŋan písiyool péeyeeni peefisake píyaañ pa.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Puwaaseena pa kéefulii ka ti miin ma miti Lewi, kameeŋaameeŋ, kaatuko an óo an teyii ayinaat pifiyo ti páhin pa kamma eket necoopoo,
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 pale páawoo Yéesu oopa kaloŋa fo cancowiyaaw, fo lompo naayem awaaseena fo cancowiyaaw.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Ooto áyiniyini kafakan pántoon payenka nkaloh ka Pútuun pa pínapii teyoo, kaatuko oopa kaloŋa fo cancowiyaaw kati naluum Pútuun pa kiteyii.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Oom awaaseena enfakat nuusoolahaa, an eekuule, áhinut heenaput, amuuyenut, náakatinoolee niŋ pumuuyena pa, Pútuun pa mpíseepinoo alacana.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Ti hilim ha heesiiŋanee ha, puwaaseena pa kenfakat ka kasoolahaa-soolah kaawaaseen púlukuleen hinak óo hinak, kápucook íhalu umuuyen wa uteyii niŋ fúlaa toko umuuyen wa uti pakan paka. Pale Yéesu, asoolahut íhinu eehuu: eloŋoo naawaaseene poonool kóŋ hak íhalu umuuyen wa uti pakan paka.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Kaatuko hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis nihimamal-mamal pákayiin kápiyenoonii puwaaseena kenfakat háati fa nkalinco fa pikee pa; pale esintoolo ya ékeyyookey loho hilim ha heesiiŋanee ha hisiiŋiyaa, oom esintoolo emamale Añii ya ápiyenoonii awaaseena enfakat éetuuniye fo cancowiyaaw.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.