Hebreus 2

Kuloonaay (KRX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eehe hiwune kati uhaŋaa nuutahaa kunuu unaa meemak ti tooñaa ya eyya núusiyaa ya, ancuk timpi upuutiyaa caahinkiŋ caahinkiŋ ti káyinan ka kutuunaa.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Hilim ha eeha Pútuun pa mpuwufane ha símaama unaa pínapii ti pumaleekoo pa, hilim eehuu híyisaneeyisan nii, hiti pánipani, Pútuun pa lompo mpisiiŋan ti pisiya kéesiitanut ho ka niŋ keenapanut ho ka samat nii fa iññaŋe fa.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Páawoo oom pakan kafakut, unaa puume efuufakaa kaasiiŋanee ti pisiya niŋ utahutaa kunuu ti kafakan ka kenfakat ka kiti Ateeteyo Yéesu? Apan enkuu, Ateeteyo himuumoo áyaañe ákup ko. Kéesiyoo ka ta náakupe ta, kasokaasok unaa nii pánipani.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Pútuun pa lompo mpíyisan nii kilim ka kiti Ateeteyo Yéesu kiti pánipani ti íhinu hícump píyisan niŋ weecukantee niŋ ti kawufan pakan etempo kawun óo kawun kiti Kunuu ka keenape ka samat nii fa mpílafiye fa.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Uméyiyaameyi nii pumaleekoo pa tom Pútuun pa mpuwufane sempe sa siti púlunta pa peeyem pa ti ékey, empa nuuyemaa pa tempo ti káakup.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Apan akee asokaasok ti hilim ha hiti Pútuun pa nii:
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Aáwananiyoo-wanan an ti caanak ceetama ancuk pumaleekoo pa kati pihaŋoo.
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 innaŋ waah wa púlooŋ ti wootoo ancuk kati áyenoonii ati hikaw ha.”
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Pale nuucukaa éewananiyee ya hínum ti caanak ceetama ancuk pumaleekoo pa kati pihaŋoo, akina ayem Yéesu. Amákiyanee-mákiyan nii amansa kamma ñíyoka ña eñña naacuke ña ti eket ya eteyoo. Fiyuu Pútuun pa mpíhine ti panap etempo, Yéesu kati aket hak pakan paka púlooŋ.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Pútuun pa piliile waah óo waah, waah óo waah lompo uteetepo. Intempo, pínapii ti ñíyoka ña ñiti Yéesu, mpíhinoo an éetuuniye, ancuk kati ápankin pítin pa piti kafakan ka, hícump pakan kápiyenoonii epuuk etempo nkanako ti hamake etempo.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Yéesu, niŋ payenka naakuulane ka ti umuuyen wa uteyii púlooŋ, faafii oonool. Ekina ewune Yéesu asuuwutii kaayonkal “pakanam”.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Pánipani naasoke:
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Naasok lompo:
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Páawoo epuuk ya kataakaataak sinii niŋ hísim, Yéesu naacoop lompo oom enii niŋ oom hísim ápiyenoonii an samat nii poko. Ahínaahin eehe ancuk pínapii ti eket ya eteyoo náapucalool Seetaani ya, eetaake ya sempe sa siti eket ya,
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 te naafakan pakan paka keeyeniye ka samat nii pimiikan ti eloŋii púlooŋ kamma nkafeye eket.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Uméyiyaameyi nii, ákeyyoot kayankanan pumaleekoo pa, pale keesoke Abraham maamaa náakeyii kayankanan.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Tempo wune fo acuk samat nii pakanoo ti waah óo waah, ancuk kati áyenoonii awaaseena enfakat eetaake paket hikaw, eecoonoole ti páhin pa piteyoo hátikin Pútuun pa. Fiyuu naayina íhalu umuuyen wa uti pakan paka.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Páawoo Yéesu himuumoo akallaakallo ta naayoopee ta híluuŋu, ekina ewune náayini kayankanan pakan paka keeyoopee ka híluuŋu.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.