Hebreus 12
Kuloonaay (KRX) vs VC
1 Páawoo unka úkinkoolee niŋ kayoŋ kenfakat enkuu kéeyisane fa éfuuyinanaa ti Pútuun pa fo ti pikelan, ooto uteyaa niŋ kamukut ti katey ka keenaŋee ka hátikin unaa. Uwantaa waah óo waah ewwa efuukit unaa pikaayu hátikin niŋ kaamuuyen ka enka nkicas ka unaa kaakalapatanool.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Usiiŋanaa ñíkin unaa ti Yéesu. Akina ápankine pítin pa piti káyinan ka, akina lompo áhine po púputuuno. Amukutaamukut fo ta naamukee ta ti kuluwaa ya, cokutoo ti ñusuu ña ñeeyem ña ti eket eyyuu, kamma naacuke pásuuma pa peenaŋee pa hátikinoo. Fiye oopa ayeniye look ti epees yáali ya eti elemeyu ya eti Pútuun pa.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Nímiilool fa Yéesu naamukute fa ta pumuuyena pa nkanatoo ta, ancuk saan aluu timpi síwusen inniñoho puson.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Káataakoolan kaamuuyen inniyaake, pale pítaakool empuu puloot pumuk aluu.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Fo nifiilaafiil kilim enka ímpikukupee ka aluu samat nii epuuk kati nicok piliit? Kusok:
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Kaatuko Ateeteyo nákulkul
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Nimukut ti kúnuul ka kitaaluu, ínnimeyi nii kúnuul enkuu kiyem híkulu ha hiti Pútuun pa, kamma Pútuun pa mpiyem aluu ti híkulu nii epuuk etempo. Fo añii oopa toko aŋa faafoo náakulantoo?
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Pútuun pa mpúkulkul epuuk etempo púlooŋ. Niŋ púkulut aluu, ooto nineetaat epuuk etempo pánipani; aluu epuuk pakati tíkitaaŋ.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Unáwuniyaa ñífaaf unaa ti púlunta pe, unaa maañiiyaa unaa, nkákul unaa núumakiyanii. Fiye uñaŋaa káamakiyan pihaŋ toko Pútuun pa Paapaa atuunaa eeyem a alacana, ancuk utaakaa eloŋ.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Ñífaaf unaa nkákulkul unaa fa incukii fa nii napaanap, ti sitiil seemeeŋut. Pale Pútuun pa, ti heenape ha ti unaa mpúkul unaa, ancuk uyeniyaa pakan keekuule samat nii pikina.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Híkulu ásuumut; niŋ oopa ti pitaako, áciiticiiti. Pale po hátikin, kéekulee ka fiyuu efikacuk nafaa eti híkulu ha. Efikataak kásuumaay niŋ eloŋ eecoonoole.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Fiye níseepin sipees aluu seekante sa, inniyankan úcuun aluu wéepuune wa.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Niwañal ñítin ñeecoonoole eñña efininap teñño, ancuk payenka nkanow ka niŋ efank kati kákuuñanee, le niŋ éfikakapino.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Níhin kata óo kata nipitaak kásuumaay niŋ an óo an, inniloŋ eloŋ eekuule. Niŋ an akuulut, átayini hicuku Ateeteyo.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Nitah kunuu an timpi ayesan pusonoo panap pa piti Pútuun pa. An ti aluu timpi acuk nii enuun eti papukal peesampa; áfaatifan hícump pakan pasampe pa piteyoo ancuk eloŋii timpi ekuul.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 An ti aluu timpi ayeno áyiin nihaañiya, aal nihaañiya, niŋ fotom an éetuulut Pútuun pa samat nii Esawu. Akina, kawaay koonool kuwune naanooman híhampaatiinate ha hiteyoo hiti añii áyaañ.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Nímeyimeyi nii po hátikin náalafi paapaa ateyoo apisampanoo niŋ kaasampan ka kiti añii ácook, pale paapaa ateyoo naapook. Háati pukooŋ empa naakooŋe pa paapaa ateyoo kati asampanoo piyinaat toko likee, kaatuko ayinaat káfulan eeha naapaye ha íhinu.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Níkeyyoot pukol tíntiŋ eyya éfinilik niŋ sipees aluu samat nii fa mpihitaako fa símaama unaa ti káahaaŋ ka tes. Nkacuk po ti tíntiŋ ya eti Sinayi seemak senfakat patiila eteyyo, niŋ káatiŋu keeyole caanak ca, niŋ énimaan niŋ lompo hiyam henfakat.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Nkási pasapal kámpiis niŋ hilim heetaake sempe. Ta nkásiye ta hilim ha nkaluum hípiyekuno,
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 kamma nkayinaat pitiyo ekooŋan ya eyya hilim ha níhituunane ya. Esok: “An óo an éelike tíntiŋ eyye, \+w efininunkaloo\+w* niŋ pukumpa fo aket, háati íyyemi élukuleen.”
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Aŋa nkacuke ya oom hinoom úfeyanani-féyanani meemak, fo Móyiis naasoke: “Inci feyaafe fo inkikilan.”
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Pale aluu, níkeyyookey pukol tíntiŋ ya eti Siyon, saatee ya eti Pútuun pa peeyem pa kaloŋa, Jerusalem eeyem ya alacana, la pumaleekoo empa an naayinaat kafinu mpiyem la ti pahaaño.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Toko kéeyinane ka púlooŋ nkapaakool, an óo an teyii naataak káasiiŋuma samat nii fa añii áyaañ naataake fa, ucawii púlooŋ nuukiicee alacana. Toko Pútuun pa mpiyem, áhina kíiti ya ati pakan paka púlooŋ, toko kunuu ka kiti keecoonoole ka nkiyem, poko kayem kéehinee ka káputuuno.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Toko Yéesu naayem, eeliile ya písiyool pa péeyeeni pa ti pututa Pútuun pa niŋ pakan paka. Toko lompo hísim ha heesancalee ha nihiyem, eeha ammeya ha nii, ekooŋan eteeho ehaŋa eti hísim ha hiti Abel.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Nitah kunuu timpi nipook káasiitan aŋa eeyem ya ti káakup naaluu. Pakan paka pakati Israyel keepooke ka káasiitan ti aŋa éekupananii ya ti púlunta empe, kafakut hikasap ha hiti Pútuun pa. Pale unaa, Pútuun pa himuum etempo púkupanane unaa púfulii alacana. Ooto puume éfuuyiniyaa hifaku niŋ uyesanaa po puson unaa?
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Ta Pútuun pa mpúkupii ta ti tíntiŋ ya eti Sinayi, hilim etempo níhiyiyiŋan etaam ya. Pale fiye mpíyinanan unaa eehe, mpusok: “Inci fanene penan káyiyiŋan etaam ya. Tempe étiyiyiŋan etaam ya lamma, pale niŋ lompo patiila.”
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Ta mpusoke ta “inci fanene penan” mpíyisane nii, waah wa púlooŋ ewwa mpiliile wa éfuuyiyiŋan, núucim, ancuk weeyinaatee wa káyiyiŋan nuutowo fo cancowiyaaw.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Páawoo unaa unka ti kawufanee cáwii ceeyinaatee káyiyiŋan, usokaa Pútuun pa apalaka. Uhínaa héesuume po, núutuulaa po lompo niŋ ewatate,
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 kaatuko Pútuun pa putuunaa pucukaacuk nii seemak seeyem ti káapucalool.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.