Hebreus 12

Kuloonaay (KRX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Páawoo unka úkinkoolee niŋ kayoŋ kenfakat enkuu kéeyisane fa éfuuyinanaa ti Pútuun pa fo ti pikelan, ooto uteyaa niŋ kamukut ti katey ka keenaŋee ka hátikin unaa. Uwantaa waah óo waah ewwa efuukit unaa pikaayu hátikin niŋ kaamuuyen ka enka nkicas ka unaa kaakalapatanool.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Usiiŋanaa ñíkin unaa ti Yéesu. Akina ápankine pítin pa piti káyinan ka, akina lompo áhine po púputuuno. Amukutaamukut fo ta naamukee ta ti kuluwaa ya, cokutoo ti ñusuu ña ñeeyem ña ti eket eyyuu, kamma naacuke pásuuma pa peenaŋee pa hátikinoo. Fiye oopa ayeniye look ti epees yáali ya eti elemeyu ya eti Pútuun pa.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Nímiilool fa Yéesu naamukute fa ta pumuuyena pa nkanatoo ta, ancuk saan aluu timpi síwusen inniñoho puson.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Káataakoolan kaamuuyen inniyaake, pale pítaakool empuu puloot pumuk aluu.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Fo nifiilaafiil kilim enka ímpikukupee ka aluu samat nii epuuk kati nicok piliit? Kusok:
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Kaatuko Ateeteyo nákulkul
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Nimukut ti kúnuul ka kitaaluu, ínnimeyi nii kúnuul enkuu kiyem híkulu ha hiti Pútuun pa, kamma Pútuun pa mpiyem aluu ti híkulu nii epuuk etempo. Fo añii oopa toko aŋa faafoo náakulantoo?
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Pútuun pa mpúkulkul epuuk etempo púlooŋ. Niŋ púkulut aluu, ooto nineetaat epuuk etempo pánipani; aluu epuuk pakati tíkitaaŋ.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Unáwuniyaa ñífaaf unaa ti púlunta pe, unaa maañiiyaa unaa, nkákul unaa núumakiyanii. Fiye uñaŋaa káamakiyan pihaŋ toko Pútuun pa Paapaa atuunaa eeyem a alacana, ancuk utaakaa eloŋ.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Ñífaaf unaa nkákulkul unaa fa incukii fa nii napaanap, ti sitiil seemeeŋut. Pale Pútuun pa, ti heenape ha ti unaa mpúkul unaa, ancuk uyeniyaa pakan keekuule samat nii pikina.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Híkulu ásuumut; niŋ oopa ti pitaako, áciiticiiti. Pale po hátikin, kéekulee ka fiyuu efikacuk nafaa eti híkulu ha. Efikataak kásuumaay niŋ eloŋ eecoonoole.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Fiye níseepin sipees aluu seekante sa, inniyankan úcuun aluu wéepuune wa.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Niwañal ñítin ñeecoonoole eñña efininap teñño, ancuk payenka nkanow ka niŋ efank kati kákuuñanee, le niŋ éfikakapino.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Níhin kata óo kata nipitaak kásuumaay niŋ an óo an, inniloŋ eloŋ eekuule. Niŋ an akuulut, átayini hicuku Ateeteyo.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Nitah kunuu an timpi ayesan pusonoo panap pa piti Pútuun pa. An ti aluu timpi acuk nii enuun eti papukal peesampa; áfaatifan hícump pakan pasampe pa piteyoo ancuk eloŋii timpi ekuul.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 An ti aluu timpi ayeno áyiin nihaañiya, aal nihaañiya, niŋ fotom an éetuulut Pútuun pa samat nii Esawu. Akina, kawaay koonool kuwune naanooman híhampaatiinate ha hiteyoo hiti añii áyaañ.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Nímeyimeyi nii po hátikin náalafi paapaa ateyoo apisampanoo niŋ kaasampan ka kiti añii ácook, pale paapaa ateyoo naapook. Háati pukooŋ empa naakooŋe pa paapaa ateyoo kati asampanoo piyinaat toko likee, kaatuko ayinaat káfulan eeha naapaye ha íhinu.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Níkeyyoot pukol tíntiŋ eyya éfinilik niŋ sipees aluu samat nii fa mpihitaako fa símaama unaa ti káahaaŋ ka tes. Nkacuk po ti tíntiŋ ya eti Sinayi seemak senfakat patiila eteyyo, niŋ káatiŋu keeyole caanak ca, niŋ énimaan niŋ lompo hiyam henfakat.
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Nkási pasapal kámpiis niŋ hilim heetaake sempe. Ta nkásiye ta hilim ha nkaluum hípiyekuno,
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 kamma nkayinaat pitiyo ekooŋan ya eyya hilim ha níhituunane ya. Esok: “An óo an éelike tíntiŋ eyye, \+w efininunkaloo\+w* niŋ pukumpa fo aket, háati íyyemi élukuleen.”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Aŋa nkacuke ya oom hinoom úfeyanani-féyanani meemak, fo Móyiis naasoke: “Inci feyaafe fo inkikilan.”
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Pale aluu, níkeyyookey pukol tíntiŋ ya eti Siyon, saatee ya eti Pútuun pa peeyem pa kaloŋa, Jerusalem eeyem ya alacana, la pumaleekoo empa an naayinaat kafinu mpiyem la ti pahaaño.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Toko kéeyinane ka púlooŋ nkapaakool, an óo an teyii naataak káasiiŋuma samat nii fa añii áyaañ naataake fa, ucawii púlooŋ nuukiicee alacana. Toko Pútuun pa mpiyem, áhina kíiti ya ati pakan paka púlooŋ, toko kunuu ka kiti keecoonoole ka nkiyem, poko kayem kéehinee ka káputuuno.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Toko Yéesu naayem, eeliile ya písiyool pa péeyeeni pa ti pututa Pútuun pa niŋ pakan paka. Toko lompo hísim ha heesancalee ha nihiyem, eeha ammeya ha nii, ekooŋan eteeho ehaŋa eti hísim ha hiti Abel.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Nitah kunuu timpi nipook káasiitan aŋa eeyem ya ti káakup naaluu. Pakan paka pakati Israyel keepooke ka káasiitan ti aŋa éekupananii ya ti púlunta empe, kafakut hikasap ha hiti Pútuun pa. Pale unaa, Pútuun pa himuum etempo púkupanane unaa púfulii alacana. Ooto puume éfuuyiniyaa hifaku niŋ uyesanaa po puson unaa?
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Ta Pútuun pa mpúkupii ta ti tíntiŋ ya eti Sinayi, hilim etempo níhiyiyiŋan etaam ya. Pale fiye mpíyinanan unaa eehe, mpusok: “Inci fanene penan káyiyiŋan etaam ya. Tempe étiyiyiŋan etaam ya lamma, pale niŋ lompo patiila.”
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Ta mpusoke ta “inci fanene penan” mpíyisane nii, waah wa púlooŋ ewwa mpiliile wa éfuuyiyiŋan, núucim, ancuk weeyinaatee wa káyiyiŋan nuutowo fo cancowiyaaw.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Páawoo unaa unka ti kawufanee cáwii ceeyinaatee káyiyiŋan, usokaa Pútuun pa apalaka. Uhínaa héesuume po, núutuulaa po lompo niŋ ewatate,
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 kaatuko Pútuun pa putuunaa pucukaacuk nii seemak seeyem ti káapucalool.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.